Problem solved

#1| 0

Hey PN

Jeg søger en til at oversætte disse to ord til græsk: Mors dreng

Jeg shipper 10$ så snart jeg kommer hjem fra min ferie som tak.

Ingen Google translate - det skal være korrekt ordstilling, så en grækker som oversætter ville være toppen.

På forhånd tak.

Mvh

Redigeret af MoPe d. 09-07-2012 19:13
08-07-2012 19:19 #2| 0

har hørt en græker afventer svar

08-07-2012 19:20 #3| 0
OP

Lyder godt. Jeg er på mobilen og ferie så respons kan være lidt langsom.

Edit: jeg har selv en ide om hvordan det ser ud, men det skulle jo helst være sikkert :-)

Redigeret af MoPe d. 08-07-2012 19:21
08-07-2012 19:37 #4| 14

Krounós tou bampá / Κρουνός του μπαμπά

Selv tak!

08-07-2012 19:39 #5| 0

haha - ventede bare DD kom med et forslag :) Go for it, Mope

08-07-2012 20:09 #6| 0

Jeg fik et helt andet forslag men skal ikke siges om det er rigtig

Μαμόθρευτο(mamothreuto) eller το παιδί της μαμάς(to pedi tis mamas)

08-07-2012 22:10 #7| 0

@ DD den er jo ond...
Den rigtige er: Συλλαβίζω σαν ένα σπασμένο χέρι

Redigeret af 2h3c d. 08-07-2012 22:13
08-07-2012 23:35 #8| 0
chmpen85 skrev:
Jeg fik et helt andet forslag men skal ikke siges om det er rigtig

Μαμόθρευτο(mamothreuto) eller το παιδί της μαμάς(to pedi tis mamas)

Du skal nok lige selv prøve at oversætte DD's sætning på google translate inden du ligger dig under nålen ;)
08-07-2012 23:36 #9| 6

I ødelægger fandeme også alle gode jokes.

08-07-2012 23:39 #10| 0

PM Alexanderbp

09-07-2012 00:23 #11| 0
OP

Ingen rigtige seriøse svar indtil videre, sådan!

Tak til champen for et bidrag, vil dog gerne have en/flere bekræftelser.

09-07-2012 00:27 #12| 0

Mit svar er skam seriøst, er ret sikker på han er halv græker..

09-07-2012 05:16 #13| 0

mit er squ 100% seriøst.. men kan godt forstå du vil have bekræftelse ville jeg også :) men han er græker ham jeg har spurgt, men igen kan jo være det kan oversættes forskelligt, alt efter hvordan man forstår det hvis man ikke direkte har ordet "mors dreng" på græsk..

09-07-2012 10:28 #14| 0

Hvor er du på ferie henne?

(Krydser fingre for det er i grækenland)

09-07-2012 13:07 #15| 1

Altså der findes ikke nogen direkte oversættelse af det, omend det til dels kan skrives på 4 måder (af hvad jeg lige kan komme i tanke om)
Chmpen har allerede dækket to af dem.

Μαμόθρευτο(mamothreuto) eller το παιδί της μαμάς(to pedi tis mamas)


Den første det er á la mors dreng, på den vis at du er blevet opfostret og beskyttet af din mor hele din opvækst.

Den anden chmpen skriver er bare direkte oversat, og har ikke som sådan nogen videre betydning på græsk, selvom det godt kan være det du leder efter :)

Derudover så er der:
ΓAΛATOΠAIΔO
&
BOYTYPOΠAIDO

Den første er betyder mælkedreng, og forstås på den vis at mælk henviser til modermælk :) Den er lidt ond dog :b

Nr 2 er i stil med "smøredreng", hvor vedkommende er blevet beskyttet så meget af sin mutti i løbet af sin opvækst, at vedkommende smelter som smør (med andre ord en svagpisser)

Håber du kan bruge det
Derudover, så skriv det med små bogstaver, det er langt mere swag ;)
Redigeret af Alexanderbp d. 09-07-2012 13:10
09-07-2012 13:22 #16| 2

Tzatziki

09-07-2012 14:41 #17| 0
OP

Tak for responsen. Jeg er på ferie i Portugal.

Dusør uddeles når jeg kommer hjem onsdag engang. Det bliver nok til Mr. Alexander.

Mvh

09-07-2012 15:30 #18| 0

Lad nu bare vær med at få en random Tus og send din mor en buket blomster istedet....

09-07-2012 16:39 #19| 1

hov hov mope hvis du bruger et af mine er den dusør min.. ej bare giv dem til alex

09-07-2012 19:12 #20| 0
OP

Planen er ændret. Har fået en lærer til at maile mig latin for mors dreng, hvilket også passer bedre ind.

Det virkede ikke til at græsk kunne bruges. Desuden har jeg også en anden tattoo med latin..

Tak for hjælpen til dem som bidrog

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar