Jeg har skrevet en artikel i MPN.(Boganmeldelsen)
I denne artikel tilstræbte jeg oprindelig at bruge danske udtryk, dvs. jeg brugte "forhøje" i stedet for "raise", "stikke ud" i stedet for "bette".
Dette blev rettet til de amerikanske udtryk.
Jeg synes at det er et utroligt snobberi overfor engelsk der fremtræder der. Jeg synes det vil klæde redaktionen i det mindste at lade være med at rette når man nu har gjort sig den ulejlighed at skrive på dansk. (Det er dog ikke noget jeg bliver så sur over, at jeg slet ikke vil skrive, og jeg accepterede det da også da jeg blev spurgt).
Jeg er klar over, at det ofte kan være svært at finde danske ord, f.eks. findes der vel ikke noget godt ord for "turn".
Og som Grandmaster skriver i den iøvrigt rosende anmeldelse i Politiken: At have en overskrift på engelsk (som der måske ovenikøbet er nogen der ikke forstår) i stedet for bare at skrive "anden og tredje salve"
at overdrive de amerikanske udtryk lidt.
Hvad mener Pokernets brugere om dette ?
"Danglish" i MPN
Jeg kan kun erklærer mig enig. Jeg savner i øvrigt den liste, der engang blev bragt her i forummet over danske poker-slangudtryk fra de gamle illegale klubber. "Runk med dunk", "En skaffer", "At gå stok" osv. Hvis nogen kan finde et link til den, vil det blive hilst meget velkommen af mig :)
Må indrømme at jeg i princippet er ligeglad med om det er dansk eller engelsk. Dog skal det siges at på diverse shows bliver forskelligt pokerslang FORFÆRDELIGT oversat fra engelsk.
Mht til din klumme er det selvf surt når du har brugt tid på at finde danske ord for de forskellige udtryk, men du har jo åbenbart selv accepteret det mere eller mindre.
Turn = 4th Street = Fjerde gade, you like? :)
Det hænger vel sammen med den generelle udvikling vi ser i det danske sprog for tiden, jeg er ikke enig med diverse sprogforskere der mener det ødelægger det danske sprog.
At Danmark låner ord fra andre lande har foregået i århundreder, at det primært er engelsk lige vi låner ord fra lige nu, har jeg INTET problem med.
foretrækker klart engelske ord i et pokerblad... det er de engelske jeg selv bruger og al min poker litteratur er på engelsk..
faktisk lidt pinligt men jeg bliver forvirret når der står 'jeg ser' og 'nu vil jeg forhøje' så synes klart engelsk fremover
enig med johnson12... synes heller ikke meget om de danske poker ord. Specielt den med "give på nakken"... WHAT!?
til gengæld er vi i denne uge blevet velsignet med et dansk udtryk for "a pair of threes"
O.K.S (også kendt som)
"Den frække lille basse"
jf. www.pokernet.dk/forum/show.asp?tid=125426
.. I denne debat ville jeg bare sige, at jeg er mega græsk-katolsk. Mit eget pokersprog er total selvudviklet i et hæftigt mix. Afledt af at være dansk, men læse bøger på engelsk og spille på software på samme. Jeg har ved flere lejligheder haft svært ved at formulere mig mundtligt, fordi vi også her på pokernet har en særlig jargon... men kun skriftligt. (Jeg kan ikke sætte farvekoder på mundtligt.. herre irriterende)
... Så uanset hvad stil et nyt medie vælger, vil det jo afvige fra det rigtige afhængigt af øjnene der ser.
Jeg synes personligt at det er fint at MPN har samme sprog som PN... Her hedder det barrel, andet ville være at vige fra normen. En stor svaghed for magasinet kunne være hvis artiklerne afveg fra hinanden, så nu hvor det bliver mig bekendt at redaktionen har truffet et valg - siger jeg nh!, gg!.. elleeer det der.
@KimN
Surt at du har brugt tid forgæves på det.
Men jeg vil nu mene at det skal være på engelsk. Som Johnson siger så er det de engelske udtryk som bliver brugt i alle HHs pånær på nogle enkelte (er det fortune eller mermaid?).
Jeg bliver faktisk ret irriteret over de danske udtryk når jeg ser dem i bl.a. WPT's tekstning - Damn hvor irriterende!
Jeg synes det er ok at kommentatorer ala Juhlerne bruger de danske udtryk (eller blander de det ikke lidt?), da det stadig giver en fin forståelse af hva der sker.
Udtrykkene i blade som MPN bør dog være på engelsk da det højst sandsynligt er 90+% af læserne der selv spiller online med engelske udtryk
Jeg synes mange af de gamle danske udtryk er for fede, men kan godt forstå at MPN vælger at bruge de engelske. Det er trods alt dem, langt størstedelen af deres læsere kender.
Derimod ville det være fedt hvis med en klumme med gamle røverhistorier. Det er sku god lir at høre om dengang poker blev spillet i halvskumle klubber og andre foretagender :)
Det kan i øvrigt anbefales at læse EjnarPiks glimrende 'ordbog' i denne tråd:
www.pokernet.dk/forum/show.asp?tid=104586
@Kim
Vi er selvfølgelig kede af, at du ikke er enige med os, men jeg mener nu egentlig det modsatte af dig. Nemlig at man i stor stil i Danmark er begyndt at lave danske udtryk, som er unødvendige og åndsvage.
Ikke fordi de lyder åndsvage, men fordi alle i hele verden ved, hvad et "raise" er. Det er nu engang amerikanerne (efter fransk koncept) der har skabt spillet.
Vi kalder da såvidt jeg ved et uafgjort spil i skak for "remis" og et mål i amerikansk fodbold for et touchdown. Hvorfor? Fordi det forstår alle, da det altid har været sådan.
Skal det heller ikke hedde et "bluff" længere? Skal det ikke hedde flop, turn og river?
Vi gider ikke "snobbe" i MPN, men vi vil gerne tilrettelægge artiklerne, så de er så let forståelige som overhovedet muligt - og det er de efter min mening, hvis man kalder tingene ved rette navn.
Hvorfor 2nd and 3rd barreling?
Fordi det hedder det. 99% af alle der læser bladet ved hvad dette betyder, men jeg tror folk bliver forvirret, hvis vi forsøger at fordanske et udtryk som dette. Det er helt unødvendigt.
/Mikael
Mener ligesom en del andre i tråden at vi skal beholde de engelske udtryk da det er hvad de hedder og hvad folk har lært fra dag et de begyndte med poker.
Dog kan et par 3 kun hedde: Den frække lille basse :-)
Hørt, se på svenskerne.. De er ekseptionelle til at lave nye slangord, hver gang der dukker nye engelske udtryk frem, så de ikke skal infestere deres eget sprog med en masse udenlandsk slang og udtryk. Det kunne vi danskere godt lære lidt af, generelt.
Personligt vil jeg helst læse artiklen som forfatteren ønsker den. Det giver et selvstændigt udtryk som er mere underholdende end en redaktionel ensretning.
På sin vis er det meget charmerende når de gamle sjufte kalder quads for "fireslag", nutstraight for "polstrit", etc. Men dem om det. Jeg bakker også op om de engelske udtryk, og de danske de steder hvor det synes naturligt
Mener, at man bør læse en artikel, som forfatteren vil den og ikke censurere i den. Specielt i dette tilfælde virker det som hul i hovedet, at redaktionen har udøvet censur, når det er vigtigt for forfatteren, at udtrykkene var på dansk.
Ps. Har i øvrigt hverken læst bladet eller omtalte artikel.
Asger Dokkedal
www.dokkedalpoker.dk
Som DTM skriver, er det ikke for at snobbe eller lege censur-nazi´er, at vi har tilrettet sproget i artiklerne, men simpelthen for at ramme så bred en del af pokerspillerne som muligt, og gøre det nemt for vores målgruppe at forstå artiklerne.
Det er ikke nemt stof det hele der bliver serveret i MPN. Jo sværere stoffet bliver rent pokerteoretisk, jo mere er der brug for et ensartet og nemt sprog.
Jeg forstår godt Kims indvending mod brugen af engelsk i høj grad, men vi har langt hen af vejen forsøgt at beholde skribenternes eget sprogbrug, samtidig med at vi har beholdt de helt almindelige engelske pokertermer som raise, call, fold, small blind mv. Af den ganske enkle grund, at det er et fælles sprog som vores læsere forstår. Nogen steder har det medført (som f.eks. i Kim´s anmeldelse), at fordanskede pokerudtryk er oversat til de kendte engelske udtryk, mens det i andre artikler er meget internt 2+2 high stakes poker slang der er forsøgt fordansket, for at så mange som muligt kan følge med.
Med hensyn til "second and third barreling" contra "anden og tredje salve", er det et udtryk der nok ikke bliver nemmere forståeligt ved at oversætte det - derfor har vi ladet forfatterens udtryk stå.
Artiklen som KimN henviser til kan i øvrigt læses her:
politiken.dk/poker/article247284.ece
Tak til Grandmaster for de pæne ord :-)
I samme artikel:
"Skriv til Politikens pokerekspert Sune Berg Hansen via bylinen i toppen af artiklen. "
Hvilke ikke-journalister kender det gode danske udtryk "bylinen" ?
@Gene & DTM
Jeg synes at MPN er et knald godt magasin. Men når det er sagt mener jeg at det er uhørt at korrigere artikelskriveres sprogbrug (gælder naturligvis ikke stavefejl).
Det gør man bare ikke!!!
Little_me har da heldigvis fået lov til at skrive at "give på nakken" frem for at skrive re-raise, så der er åbenbart forskel på folk.
Poker kan spilles på mange måder og kan beskrives i forskellige termer og sådan skal det også være.
Havde MPN været en bog havde standardiseret sprogbrug været på sin plads, men i et magasin er det, for at gentage mig selv, ganske uhørt.
sunek
eeej, ethvert magasin er underlagt en redaktionel beslutning om hvad linje der skal skrives i. Ingen nyansat skribent skriver artikler til et etableret magasin uden at redaktøren tilpasser. Henadvejen vil redaktørens behov for at gennemlæse falde, i naturlig takt med at skribenten lærer at ramme den ønskede tone af sig selv.
Same goes for newspapers.
Ok, vi har så at gøre med et magasin proppet med "gæsteskribenter", og ydermere en førsteudgave. Så den redaktionelle opgave er ret vanskelig, men den består i at træffe de rette beslutninger såsom at lade LittleMe's anekdote stå for sig i sprogbruget.
I øvrigt er det absurd at bruge ordet "censur" om disse principper.
Jeg tager mig selv i at sidde og forsvare redaktionen lidt heftigt, så jeg vil gerne understrege, at jeg intet har at gøre med magasinet trods tilknytning til PN på andre fronter. I øvrigt har jeg ikke læst magasinet i sin helhed, så mine indspark i denne tråd er baseret på hvad der står skrevet her.
@redsox
Jeg mener stadig ikke at redaktørene skal blande sig i om skribenterne skriver 'straight' eller 'streg', 'flush draw' eller 'farvetræk', 'knægte' eller bønder' og hvad man ellers kan finde på.
"Same goes for newspapers."
Nej. Læs Politikken igennem og se på sprogbruget i lederen, nogle artikler, et par læserbreve og ATS og se om du ikke vil finde meget forskellig sprogbrug.
"I øvrigt er det absurd at bruge ordet "censur" om disse principper."
Enig - det er også kun dokkedal der benytter censur om den omskrivning der er foretaget.
Slutteligt vil jeg gerne slå fast at MPN er et pisse godt pokermagasin og at denne sprogdiskussion er en lille detalje, hvor jeg er uenig med dig og redaktionen.
sunek
Og hvad er det nu lige, der ligger i betydningen af ordet censur. I rest my case ;)
Asger Dokkedal
www.dokkedalpoker.dk
Censur kan der på ingen måde være tale om. Censur er hvis redaktionen bevidst fjerner elementer af skribenternes påstande, tanker eller holdninger fra artikler.
Vær opmærksom på, at vi på ingen måde fjerner indhold eller ænder på betydningen af det skribenterne har skrevet. Det er ikke alle steder at redaktionen er enige i det skribenterne skriver, men derfor ændrer vi ikke på disse holdninger.
Der er alene tale om en omskrivning for at gøre artiklerne mere læsbare for den store gruppe af pokerspillere, som ikke har deres daglige gang i livegames i indre København eller ikke er fast læser i 2+2´s high stakes sektion.
Vi kunne sagtens have valgt slet ikke at foretage nogen form for korrekturlæsning, men det ville også være useriøst og ville betyde at den røde tråd manglede.
Når det er sagt, så er vi bestemt lydhøre overfor denne slags kommentarer. Vi vil gerne have så meget ris og ros som muligt, for at lave bladet så fedt som muligt. Og jeg kan sagtens forestille mig, at vi ændrer mindre i skribenternes sprogbrug i fremtidige numre af MPN, end vi har gjort det i første nummer.
Gene. Fair nok, I laver Jeres egen definition, jeg er bare meget uenig og ønsker helst at læse en artikel, hvor forfatteren ikke har fået ændret ord osv. (stavefejl er selvfølgelig ok).
Held og lykke med Jeres magasin, det virker som et godt tiltag ;)
Asger Dokkedal
www.dokkedalpoker.dk
Jeg vil helt klart foretrække de danske udtryk. Jeg synes de er sjove, jeg bruger dog selv de engelske udtryk når jeg fortæller noget. Men forstår slet ikke at i redigerer i KIMN artikel når han nu har valgt disse udtryk. De er altså ikke svære at forstå
Jeg foretrækker at man, i brugen af de forskellige pokerudtryk, er nogenlunde konsekvent dvs. igennem bladet holder sig til at man skriver et udtryk enten på dansk eller engelsk, således at hvis et udtryk bliver brugt i flere artikler, så er det enten på dansk, eller på engelsk, i dem alle sammen, i stedet for at der flipfloppes mellem den danske og den engelske udgave af et ord i de forskellige artikler.
Det kan iøvrigt skabe unødig forvirring hos nybegyndere, hvis man i en artikel skriver "farvetræk", mens der i den næste står "flushdraw".
Jeg har på fornemmelsen, at der er nogle spillere derude, der, ligesom jeg selv, har tendens til at tænke delvist på engelsk når de spiller, og derfor også vil have let ved at skrive nogle lidt spøjse ting. Dette kan så forstærkes af, at dygtigt pokerspillere ikke nødvendigvis har fået alfabetsuppe i sutteflasken som spæd.
Man kunne måske indføre et system, hvor de enkelte forfattere får et par kommentarer med på vejen af redaktionen, og så efterfølgende mulighed for at ændre lidt på deres artikel før de sender den endeligt ind.
Sunek,
Virkeligheden er en ganske anden. Redaktøren lærer altid skribenter hvilken redaktionel linje der skal køres, og retter til indtil de har lært det. Og er blevet klogere.
Jeg har selv arbejdet på en redaktion i flere år, og det er standard procedure. Der bliver også rettet store mængder i teksterne og oftest ryger artiklerne flere gange tilbage til skribenten indtil den bliver godkendt af redaktøren. Lad være med at tro at det du læser i aviserne er første udkast. Det er det kun meget sjældent, og kun fra meget erfarne journalister/skribenter.
Det er proffesionelt tænkt af MPN-redaktionen. Hatten af for det.
Sunek: Der er ikke tale om censur, men om stringens. Det samme foregår fra redaktionelt hold på alle andre seriøse publiceringer - også Politiken.
Jeg kan se af ovenstående at det nok er en forgæves kamp.
Men det med at det ikke er snobberi kan jeg ikke se.
Hvorfor hedder det "Danish music awards" og ikke "Dansk(e) musikpris(er)". Rent snobberi.
Og det er noget pjat at sige at "anden og tredje salve" er mindre forståelig end de engelske udtryk. Det kan man da kun sige hvis man har læst udtrykket på engelsk først.
@sunek
"Jeg synes at MPN er et knald godt magasin. Men når det er sagt mener jeg at det er uhørt at korrigere artikelskriveres sprogbrug (gælder naturligvis ikke stavefejl).
Det gør man bare ikke!!!"
Her bliver jeg nødt til at sige, at du udtaler dig om ting du ikke ved noget om. For det er helt normal praksis. Desuden får alle skribenter deres tilrettede artikel at se, hvis der er foretaget nogle rettelser af betydning.
"Nej. Læs Politikken igennem og se på sprogbruget i lederen, nogle artikler, et par læserbreve og ATS og se om du ikke vil finde meget forskellig sprogbrug."
Præcis ligesom at vi har ladet LittleMe's artikel stå som den er, fordi det passer til historien (understreget at dette er en historie og ikke en teoretisk artikel).
Det er vores opgave, at lave et blad, som hovedparten af læserne forstår. Det gør vi efter vores mening ved, at skabe en ensartet linie, så der ikke opstår tvivl.
@Alle
Nu skal vi lige holde tingene i perspektiv. Der er på ingen måde tale om censur her. Det er en absurd tanke.
Der er tale om en redaktionel linie, som vi:
1) Har forsøgt at kommunikere ud
2) Ikke håndhæver i stor stil uden at forklare dette til skribenten først
Jeg mener ikke det kan gøres anderledes, og vi er også nødt til at indse, at vi har en indflydelse på, hvordan poker-sproget udvikler sig. At der skrives i øst og vest er altså ekstremt forvirrende for en nystartet spiller.
/Mikael
jeg er ogsaa helt klart for den originale artikel.
@KimN
Den ENESTE grund til, at folk skulle forstå "anden og tredje salve" er fordi at de kan regne ud, at det er en oversættelse af "seccond and third barrel".
Det er efter min mening åndsvagt, at folk skal kende det engelske ord, og så oversætte det danske for at vide, hvad der snakkes om.
/Mikael
@kimn
du kan være sikker på de fleste på pokernet har hørt det engelske udtryk først
Interessant diskussion, som jeg også har haft med både Politiken og diverse sprogrevsere.
Til orientering kan jeg fortælle, at det sprog der er i professionelle publikationer (som f.eks. aviser) langt fra er tilfældigt. Generelt vil man fra redaktionens side gerne undgå fremmedsprog (i det here tilfælde engelsk), men samtidig skal teksten jo hænge sammen, og eventuelle redaktionelle ændringer må ikke være meningsforstyrrende.
Da jeg startede med at skrive om poker i Politiken fik jeg stort set en klagemail hver uge. Det var af typen 'poker, når du er sulten for sjov' - fordi jeg havde kaldt jetoner for chips (jetoner er fransk, så det burde jo hedde spillemønter) og 'checker du den ud?' - som følge af at jeg havde brugt formen checker, som ikke eksisterer.
En af mine hårdeste kritikere var en oversætter, der havde oversat flere pokerprogrammer. Jeg prøvede lidt at lægge mærke til oversætternes sprogbrug, men ved egentlig ikke, hvor imponeret jeg er. Altså en flushchance og en straightchance er måske bedre end farvetræk eller flushdraw, men når de skriver et 'parti' poker står jeg af. Et par af oversættelserne var også så dårlige, at det var meningsforstyrrende (som når de skriver genforhøjer i stedet for forhøjer og den slags).
Det er møgsvært at finde en balance! Engelsk lyder jo cool, og vi læser vel allesammen pokerlitteratur på engelsk. Men når verden engang bliver færdig med historierne om: naboens søn, som har vundet en million, genboen der begik selvmord pågrund af poker, og Jønke der 'elsker' poker, vil det der er tilbage være gode historier og spændende (lærerige) strategiske artikler. På det tidspunkt vil det være vigtigt, at man har et fornuftigt dansk pokersprog/notation, der ikke virker afskrækkende på menigmand. Det er så her at et udtryk som 'Barreling' ikke rigtig hører hjemme. Man kan sagtens lave en engelsk overskrift, men når man begynder at lave navneord om til udsagnsord på en grim måde, er det altså et sprogligt tilbageslag. Men som sagt så synes jeg MPN er fremragende, og den her diskussion vil sikkert medvirke til at gøre det bedre.
Det er en redaktionel linje, der skal lægges.
Det giver et dårligt indtryk på helheden, hvis halvdelen af artiklerne bruger danske ord og den anden engelske.
Der skal være konsensus gennem hele magasinet, hvis det skal fremstå som et strømlinet produkt.
Og jeg ved sgu, hvad jeg snakker om..
--
www.raybandk.blogspot.com
@Sune
Jeg er helt med på, at får vi på et tidspunkt konsensus omkring, hvad de forskellige ting skal hedde på danske, så skal vi nok skrive dem sådan.
Men at direkte oversætte "seccond and third barrel" til "anden og tredje salve" er en oversættelse for oversættelsens skyld og ikke for forståelsens skyld. Hvis ikke man kender det engelske udtryk, så forstår man heller ikke det danske, og nogen der forstår det engelske udtryk kan blive forvirret over det danske.
Jeg ønsker ikke at se vores sprog blive transmogriffet til en blanding af engelsk og dansk, men jeg gider heller ikke opfinde danske udtryk, fordi engelske udtryk i et dansk magasin falder sprogrevsere for brystet.
Jeg går udelukkende op i, at så mange som muligt kan forstå, hvad der står i bladet.
/Mikael
Argumentet med at at man skal undlade at "oversætte noget, bare for oversættelsens skyld" køber jeg ikke. Jeg synes, at "anden salve" er en glimrende, original oversættelse af "second barrel", og det er netop den slags gode oversættelser, som er med til at gøre vores sprog rigere! Udtrykket skal (og bliver, så vidt jeg husker) vel alligevel forklares i artiklen, hvadenten man bruger det engelske eller det danske. Dermed ikke være sagt, at der ikke også findes dårlige oversættelser, men det er da et åndsvagt argument, at man ikke må oversætte noget, som ikke har været oversat før.
Jeg efterlyser i øvrigt stadig et link til den liste over danske poker-slangudtryk, som var at finde i en tråd her på stedet engang.
@ Kaptajn Kold
Vi er i gang med at lave en sådan liste til vores nye hjemmeside. Siden er ikke færdig, men vi smider alligevel lige et midlertidigt link her:
www.ordbog.fish-n-chips.dk
De venligste hilsner
Daniel
www.fish-n-chips.dk
Her en af de tråde hvor EjnarPik bidrager med de efterlyste originale danske udtryk.
www.pokernet.dk/forum/show.asp?tid=104586
@Kaptajn
Skal det også hedde "rør-ned", når man scorer i amerikansk fodbold?
Seccond barrel er et udtryk fra et amerikansk spil ligesom touchdown er det. Hvorfor skal det oversættes til dansk, når det kun forvirrer dem der allerede kender til det engelske udtryk?
Oversættelsen har intet formål overhovedet udover at snobbe rundt i, at alt skal være dansk.
/Mikael
"et eller to skud i kanonen" er da bedre end "anden eller tredje salve".
Det er da bare et spørgsmål om at være lidt kreativ med det danske sprog.
@DTM
Som jeg skrev, så findes der dårlige oversættelser. Hvad der adskiller dem fra de gode, er nok langt hen ad vejen en subjektiv bedømmelse, men har vel bl.a. noget at gøre med hvor mundrette de lyder. Jeg er i øvrigt helt enig med RaybanDK i, at det bare gælder om at være lidt kreativ med det danske sprog.
@dvnielsn, redsox
Takker.
@DTM
"Men at direkte oversætte "seccond and third barrel" til "anden og tredje salve" er en oversættelse for oversættelsens skyld og ikke for forståelsens skyld"
Det har jeg heller aldrig foreslået. Jeg har blot påpeget at jeg mener at forfatteren af en artikel selv bør have ret til at til at vælge det sprog der benyttes i artiklen. asger_b mente at "seccond and third barrel" var en passende titel til hans artikel så derfor bør det være titlen.
@Kalashnikov
Ovenfor skrev jeg som kommentar til redsox:
""I øvrigt er det absurd at bruge ordet "censur" om disse principper."
Enig - det er også kun dokkedal der benytter censur om den omskrivning der er foretaget."
Hvordan din kommentar til mig:
"Sunek: Der er ikke tale om censur, men om stringens. Det samme foregår fra redaktionelt hold på alle andre seriøse publiceringer - også Politiken."
hænger sammen med min udtalelse tør jeg ikke gisne om - men jeg kan varmt anbefale at læse posts igennem inden du svarer :) (ikke at jeg altid selv får det gjort).
@alle
Hvis man spiller live poker i DK møder man danske pokerudtryk. Fx møder man i Århus pokerklub ofte udtryk som 'streg' (straight), 'farvetræk' (flushdraw - underligt nok kan man ikke få en 'farve' men må nøjes med en flush).
Kan man ikke lave nogle retningslinjer som forfatteren er bekendt med inden artiklerne skrives. Fx. kan tillade at benytte danske udtryk eller engelske udtryk hvor der ikke forstyrre meningen, fx bør man undgå kunstige fordanskninger.
Ex på udtryk der kan benyttes på både dansk og engelsk:
Raise - hæve - give på nakken
Straight - streg
Flush draw - farve træk
Pot - pulje
Chips - jeton
Ex. på udtryk der frabedes:
Pujle-odds
Flodkort
Bønder !
sunek
Lad dog skribenterne bruge de udtryk de ønsker.
At lade nogen være smagsdommere over hvilke udtryk der kan benyttes og hvilke der ikke kan benyttes er da helt absurd.
@Sunek
Til første nummer nåede vi ikke at få lavet sådan retningslinier, men det har vi lavet efterfølgende. Skribenterne behøver ikke forholde sig til disse retningslinier, men er gjort bekendt med at vi konsekvens retter, for at få en rød linie i bladet.
@Pokernet.
Hvis I begynder at redigere i artikler for at få en ensartet linie får I jo redigeret i meningen i artikler, og læserenes forståelse for manden bag artiklen bliver fejlagtig.
Et eksempel: I oversætter "nakken" til "raise"
Hvis jeg læser en artikel hvor skribenten bruger udtrykket nakken, lægger det jo automatisk nogle tanker om spilleren bag (sandsynligvis en spiller der har deltaget i live spil i DK), hvorimod hvis jeg læser samme artikel oversat misser jeg denne information.
Hvad er det jeg prøver at sige ?
Man kan ikke oversætte uden at miste/forvanske indhold.
EDIT:stavebøf
"Flodkort" er en meget misforstået oversættelse: Det hedder "billetten"! :)
@c_Hope
Det er muligt at det for en håndfuld læsere ændrer indholdet af artiklen marginalt, når vi ensretter måden en artikel præsenteres på i MPN, men det bliver klart opvejet af at flertallet af læserne kan se en rød tråd i bladet og kan forstå hvad den enkelte skribent prøver at fortælle.
Istedet for at se det som en rettelse af skribenternes arbejde vil jeg hellere vælge at se det som en hjælp til skribenterne. De skal koncentrere sig om det pokermæssige og ikke så meget om, hvordan de får sat kommaer, og formuleret sig på.
Som det bliver beskrevet ovenfor af Rayban, MortenD m.fl. er der ikke noget odiøst i det vi foretager os. Det samme sker med 100% sikkerhed på AceMag, UnderTheGun, samt alle øvrige magasiner og aviser i Danmark.
@Gene.
Jeg skriver ikke det er odiøst, men synes virkelig det er synd !
Og at det sker andre steder er lige så synd.
Jeg synes det er uendeligt grimt at bruge engelsk i sproget, men engelsk er aldeles glllllimrende i de tilfælde, hvor der ikke findes et dansk ord. Spillet som vi kender det kommer jo fra amerika, så fair nok.
Ex:
Flop, turn, river, check, call, dealer, all in, limp, flush etc.
Til gengæld synes jeg det er sindssygt grimt at bruge engelske ord om alle de ting, der omgiver spillet, og visse personer drysser hæmningsløst om sig med engelske ord. Jeg nævner ingen navne da jeg ikke kan huske nogen.
Ex:
Hero, "Villian" (gudfader), "easy" call, two-tone, sane etc.
Update: Fandt lige et eksempel fra Mancinis hånd: "jeg kan beate en flush med en sick river?"
Arrgh! Tal dansk!
Update2: Heldigvis bruger Bentz ordet "prekær" umiddelbart derefter.
"synes heller ikke meget om de danske poker ord. Specielt den med "give på nakken"... WHAT!?"
"At give på nakken" er et lækkert udtryk, men "re-nakken" er endnu bedre. Kan nu godt lide danske udtryk og synes det er synd at ændre i artiklerne da noget af det personlige fra forfatteren går tabt.
Jeg sad og spillede en lille 3-mands tour med 2 gutter, som plejede at komme en del i Ordrup pokerklub. Jeg dryssede på knappen, og SB sniger et lille kig på sine kort og udbryder "Ja, det bli'r dyrt!", idet han skubber et raise ind. BB kigger på sine kort, kigger op og siger med det samme "Ja, det bli'r dyrere!", og giver eftertrykkeligt på renakken. Denne lille ordveksling var jeg ved at brække mig af grin over. Det danske sprog lyder lækkert, når det bliver brugt ordenligt.
Det med at spillet kommer fra USA betyder vel ikke nødvendigvis så meget? Fodbold kommer såvidt jeg ved fra England, men derfor hedder det vel stadig "straffespark", "målmand", "indkast" osv. (Selvom jeg har hørt danskere, der er begyndt at sige "keeper"... Ad!)
Kaptajn Kold:
Off-side?
Asger Dokkedal
www.dokkedalpoker.dk
@Dokkedal:
Medgivet, men jeg kan ikke se, at det invaliderer min pointe. Læg mærke til, at jeg ikke selv er bleg for at bruge et fremmedord i ny og næ. Jeg kan bare ikke se, hvad der er galt i at anvende en kreativ oversættelse, når en sådan ligger lige til højrebenet. Tilsyneladende er der en del, som synes det er ok at forny det danske sprog med ord og udtryk lånt i udlandet, mens de derimod er stærke modstandere af at man selv opfinder nye danske udtryk. Jeg er ikke sikker på at jeg forstår det fænomen.
Jeg ved af (bitter) erfaring at begge d'herrer Gene og DTM bruger alle mulige former for udtryk privat. Så fundementale modstandere er de nok ikke.
Men i må forstå at det drejer sig om et magasin der gerne skal være forståelig for så mange som muligt (selvom indholdet kan være af højt teoretisk niveau).
@Klaphat
Netop dette magasin er jo henvendt til dem, der allerede ved en del om spillet. Lur mig om ikke læserne er udmærket bekendt med de danske udtryk eller er intelligente nok til at kunne regne det ud.
Hvis det lyder dumt på dansk, så lad være at oversætte det.
Off-side findes der fx ikke noget fornuftigt dansk for, men på tysk lyder "abseits" helt fint fordi de har ordene til det.
Hvis der findes vilde ord for det på dansk, så oversæt det endelig hvis det kommer til at passe i konteksten. I en videnskabelig afhandling om poker bør man nok ikke sige at knappen gjorde det dyrere (hvilket er et vildt udtryk, tommelfingre opad til Kaptajn Kold), men holde sig til det, der er mest korrekt. I en artikel i et blad henvendt til folk med en interesse i spillet på hobbybasis er det nok noget andet, og så synes jeg absolut ikke der er nogen grund til at ændre det til engelsk for forståeligthedens skyld.
@Alle
Prøv seriøst at læse denne tråd igennem.
Der er en person der skriver, at en række udtryk er OK, men vi skal ikke skrive pulje-odds, flod-kort etc..
Folk i tråden kan heller ikke blive enige om, hvorvidt det skal hedde flod-kortet, billetten eller femte vej.
Men alle forstår vel udtrykket "riveren" - am I right?"
Som Klaphat siger, så bruger jeg selv et ton "fordanskede" udtryk, når jeg spiller og syntes faktisk at mange af dem er ganske charmerende. Men det ændrer ikke ved, at vi skal lave et blad, som er så spiseligt for den gennemsnitlige læser som muligt, og her kender de fleste altså de engelske udtryk.
Mht. at forfatterens tone og stil skulle ødelægges, så må folk altså gerne slå op i bladet for at se, om dette er tilfældet. Jeg mener nu på ingen måde at noget bliver ødelagt af, at vi ændrer udtrykket "hæv" til "raise" eller "betaling" til "call".
/Mikael
PS: Jeg vil godt stikke ud på, at havde vi lavet en blad med en masse "dansker-slang" i, så havde vi haft den præcis samme diskussion. Så havde folk bare brokket sig over, at de ikke kunne forstå det hele og at der ikke var en redaktionel linie.
Jeg mener, at MPN skal have lov til at anlægge lige den redaktionelle linje, som de måtte ønske. Det er så in lige for tiden at tale om ytingsfrihed og censur, men det er nok skudt lidt over målet (eller at "overbette potten") at svinge sig op i det luftlag i den nærværende diskussion. Men derfor er der stadig en interessant "sprogpolitisk" diskussion, som mange åbenbart har stærke holdninger til (ikke mindst undertegnede).
Second barrel er ok. Barreling er ikke ok - altså det findes simpelthen ikke - heller ikke på engelsk!? (spørgsmål)
Jeg spillede først poker helt isoleret fra det danske sprog, og havde derfor ingen anelse om hvordan de danske udtryk lød. Det var en dag, ved en fuldstændig tilfældighed at jeg så PokerStars på kanal5 og jeg grinede bogstavlig talt over hvor dumt, de fleste af udtrykkene lød. Logikken mangler simpelthen i mange af dem:
Farve? Hvis man par tout skulle oversætte "Flush" til noget, så skulle det da være kulør. (Ruder, hjerter og Spar, klør deler jo farve respektivt)
Jeg mener at man helt konsekvent bør anvende engelske udtryk. Det er nemmere at fastholde en koncensus ifht poker-rummene og så ved ALLE også hvad der snakkes om.