Hej,
Har brug for hjælp til oversættelse af følgende to ord:
-Tvangsauktion
- Pantelåner (er det ikke dét sådan en gut man pantsætter ting ved hedder?).
Tak,
Ps. Nej, jeg er ikke bust.
K
Dansk - engelsk, hjælp, tak
nederste er vidst pawnBROKEer
GG 8)
-Tvangsauktion
en.wikipedia.org/wiki/Foreclosure
Pass på den anden, men mener den der er god nok.
De er begge gode nok.. - udover at pawnbroker selvfoelgelig staves med et e
Alternativer med tvangsauktion er;
forced sale,
compulsory sale,
foreclosure,
btw til anden gang er www.ordbogen.com et godt udgangspunkt.. :)
Gyldendal siger:
pantelåner pawnbroker
tvangsauktion sale by order of the court, compulsory sale; (på grund af manglende terminsbetaling også) foreclosure auction;
huset kom på tvangsauktion the house the subject of a compulsory sale.
Foreclosure er betegnelsen for at krediforening/bank overtager huset. Altså ikke helt det samme som det Danske "Tvangsauktion" - så skal det nok som StonieN/Gyldendal siger efterfølges af auction. Sådan er det i hvert fald i USA.
Simpelthen genialt at have en så omfattende ordbog ved hånden hele tiden.