Hey
Jeg har en diskussion med et par kollegaer på mit nuværende praktik sted om, hvilken måde, der er mest korrekt at skrive denne sætning på:
"Vi ser frem til at byde dig velkommen på vores stand."
Edit: Naturligvis på engelsk, hvis ikke dette fremgår i overskrift :)
Hilfe bitte.
Dansk > Engelsk sætning
We are looking forward to welcoming you to/at our stand...
Seriøst bud... "Stand" kan vel også være "booth"... Men gætter på, at det er lige ud af landevejen :)
NB: Har ikke gået i skole i 15+ år :)
We are looking forward to welcoming you at our stand/booth.
We look forward to welcoming you at our stand.
Går ud fra der menes stand på en udstilling el. lign.
We are looking forward to welcome you to our stall/stand..
Maybe???! :)
It’s a question of tense aspect. To make the difference between the two clear, we can extend both fragments to the full statements that they imply.
“I look forward to seeing you.”
“I am looking forward to seeing you.”
In this case Ibrooker is more correct than gail in the role of “looking.” It is a participle that acts as part of a verb (the other part of the verb “am” is implied) and not a noun that stands on its own.
The distinction between these two sentences is subtle. They’re both present tense, but one is in the simple present, whereas one is in the continuous present. You can probably see how they get their names—the former implies a general state of being, like a habit whereas the latter implies a state of being specifically continuing at this moment. It would be the same as the distinction between the sentences “I like ice cream.” and “I am liking ice cream.” In this case, one appears to be a sort of general statement about my feelings towards ice cream—which presumably are pretty consistent. The other is a statement regarding how I feel about ice cream right now—presumably because I have some and am eating it.
After some reflection, I think I’d probably use the latter. After all, it is not a general state of being that I look forward to seeing a particular person (unless this person is a romantic interest, I suppose: “I constantly look forward to seeing you!”) but rather something I am feeling right at this moment. Right now I am looking forward to seeing you. But in all likelihood, that’s not always how I feel.
But, again, the distinction is subtle, and I suspect that even the most obsessive linguists would not notice if you used the other form.
We are relishing the prospect of greeting you at our stand.
Sådan ville jeg skrive det...men aner ikke om det er korrekt.
Drop are, så du slipper for dobbelt ing-form :)
Som fedesen og pokerheh.
I skolen lærte jeg altid, at det var vigtigt med den dobbelte ing-form, når man f.eks afsluttede et brev...
"Jeg ser frem til at høre fra Dem." > "I am looking forward to hearing from you."
Det var meget vigtigt, men det kan selvfølgelig været ændret siden :)
We look ahead to offer you welcome on our stand.
The stand is welcome to your looks are we.
MadsMP@
Praktiksted*
Keep it simple: We look forward to welcome you to our stand
Our stand is the BOMB! Come and check out the shizzle nizzle stand, with the "keramikugle"
SpongeJoes skrev:
Keep it simple: We look forward to welcome you to our stand
Lyder helt forkert i mine ører.
www.mobility.siemens.com/mobility/global/SiteCollectionDocuments/en/topics/its/its-2012-invitation-en.pdf
Mon ikke Siemens nogenlunde ved hvordan det skal skrives.
ZorroDk skrev:
I skolen lærte jeg altid, at det var vigtigt med den dobbelte ing-form, når man f.eks afsluttede et brev...
"Jeg ser frem til at høre fra Dem." > "I am looking forward to hearing from you."
Det var meget vigtigt, men det kan selvfølgelig været ændret siden :)
Hehe - jeg lærte det modsatte...
Altså at We look forward to... er korrekt ifølge min engelsklærer for mange mange år siden.
On a more serious note: Jeg er på ZorroDk og guldmagerens hold med den dobbelte "ing"-form. Jeg lærte at det var decideret forkert, at sige "I look forward to..."
Kan godt være det lyder dumt, men det var nu engang også det jeg lærte.
Pokerheh ved nok bedre end jeg gør i hvert fald (du bor i staterne eller canada eller sådan noget, right?)
Spurgte lige en amerikaner herovre, som generelt er rigtig stærk i engelsk grammatik.
I would say, "We are looking forward to welcoming you at our booth"
Or "we look forward to seeing you at our booth"
Either way would work
Det hedder på ingen måde "stand", det hedder "booth" ..
Guldmagerens vens bud ovenfor dur begge
Måske, men ingen siger sådan :)
Jeg har været i England 2 gange så jeg vil mene jeg ved hvad jeg snakker om!
We are looking forward to welcoming you at our booth.
Jeg har nu taget min Oxford advanced learner's dictionary til hjælp. Jeg kan nu bekræfte at booth er amerikansk engelsk og stand er 'especially' britisk engelsk.
Til gengæld er der ingen tvivl om -ing formen i welcoming.
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv267.shtml
Ordet "stand" bruges ofte i England ifm ting som farmer's markets, virksomhedsexpo's osv. Jeg mener ikke jeg kan huske det brugt herovre (i USA), dog.
Hvad angaar forskellen mellem "we are looking forward" og "we look forward" er jeg altid blevet indoktrineret til at den foerste form er uformel og den sidste mere formel.
Jeg antog, at der var tale om formel kommunikation ifm en virksomhedsexpo eller lignende, hvorfor jeg valgte "we look forward"
Man bruger ikke dobbelt ing-form.
1. We look forward to welcoming you at our stand.
Eller
2. We are looking forward to welcome you at our stand.
1 er mest korrekt i dette tilfælde, medmindre du vil fortælle hvordan du har det i skrivende stund.
Hilsen min engelsklærer for et år siden på gymnasiet.
Guldmagerens 1. bud +1.
We are looking forward to welcoming you at our stand
Dette er de to muligheder. De er begge korrekte, men der er små betydningsforskelle i mellem. Den første beskriver at vi generelt ser frem til at byde dig velkommen. Den anden beskriver at vi i dette øjeblik ser frem til at byde dig velkommen eller at vi er i gang med/går rundt og ser frem til at byde dig velkommen. Derfor kan ing-formen også virke mere personlig, mens eksemplet i simpel tid kan virke mere formel.
Welcoming skal altid have ing-form her.
I look forward to = Jeg ser frem til. To betyder altså til og ikke at.
I look forward to the movie. Movie er et navneord. Ing-formen kan netop bruges som et navneord. Jeg ser frem til det at gøre noget. I look forward to doing something.
Lidt rodet, men bliver nødt til at smutte nu :D
Taget fra nettet:
Udvidet tid (ing-form) bruges på engelsk til at beskrive et forløb af begrænset varighed. Kort sagt kan man sige, at det beskriver noget der er/var i gang, er/var uafsluttet og er/var af begrænset varighed.
Man bruger ikke udvidet tid hvis man taler om noget generelt eller afsluttet. Så skriver man nemlig i simpel tid.
Det er da fint at der er så mange som er så skråsikre. Spørgsmålet er så bare hvem der har ret :)