Hey,
Jeg fik en opgave af min søster, som har en veninde, som gerne vil have tatoveret følgende, bare på engelsk:
"For mig er familie ikke skabt af blod men (skabt) af kærlighed"
Jeg har nogle ideer selv, men jeg ville lige smide den ud til PN da der med garanti sidder nogle poetiske hoveder herude.
Dansk Sætning -> Engelsk ideer?
Imo love>blood when it comes to family
Blood makes you related, Love makes you Family.
Blood Doesn't Make Family Love Does
Det lyder faktisk ikke engang specielt fedt på dansk.
Altså forstået på den måde, at det er dårligt formuleret...
clrawe skrev:
Det lyder faktisk ikke engang specielt fedt på dansk.
Altså forstået på den måde, at det er dårligt formuleret...
Tror det er derfor at hun vil have det tatoveret på engelsk ;)..
Sjældent at den slags quotes lyder godt på dansk.
Engelsk er simpelthen bare et mere "fuldendt" sprog :)
@Clrawe
Det er en af grundene til at jeg smider den ud til forslag, det er en meget kluntet sætning. Men går udfra at hun er okay med en del artistisk frihed
Jeg kan bedst lide MrCharmings første forslag...
Måske fordi jeg selv har adopteret en storebror når nu mine forældre ikke kunne levere en :-D
Jeg kan bedst oversætte hvis jeg har et klart billed af personen hvorpå det skal skrives!
Stjael og omskrive evt Richard Bachs: The bond that links your true family is not one of blood, but one of love.
For me, family is not created by blood but created by love
Jeg syntes på en eller anden måde at det virker dumt, at skulle have f.eks. "for me" med i sætningen. Det gør den klodset og virker obv imo at det er hendes holdning uden det første - ellers havde man vel for hulan ikke fået det tatoveret.
Tja man kan bruge den direkte oversættelse, men synes dog det her er et federe citat:
Family is not about blood. It's about who is willing to hold your hand when you need it the most.
Den er tricky, men hvad med:
"They say blood makes (you) a family
I say love does"
Edit: I øvrigt synes jeg også MrCharmings 1. forslag var godt.