Hej derude
Nu er den gal igen, min kæreste har skrevet en udtalelse, som skal bruges i en ansøgning og da hun blev så glad for resultatet sidste gang Pnet hjalp, vil jeg høre om der var nogen der kan se et par fejl og eventuelle hvilke rettelser jeg skal lave i den her tekst:
Through several prescribed -and optional courses at Aarhus University, I’ve become familiar with laboratory work, which have increased my interest in research. In March 2014 I took the initiative to call the Department of Paediatrics at Aarhus Universitetshosital in Skejby. I decided to contact this department because I have a great interest in this speciality. I have along with my supervisors prepared a research project since then that both could give results in one-year perspective and build a foundation for future research.
The research year will give me good opportunities to learn new techniques and methods that can be used in future research. It will teach me to work independently, and improve my skills within communication both in writing but also orally. All this I believe can give me profit as a student and in the long term as a future doctor.
In recent years I have been doing voluntary work for the IMCC-group ‘Ashipti Denmark’, with the purpose of increasing health standards in Ghana in West Africa. Volunteering in this group, has made it possible for me to work independently and manage the possible conflicts and changes that may occur during a research year.
Currently I am writing my bachelor degree in Genetics and Epigenetics in the subject Nephrotic Syndrome. I see this as an advantage as it will increase my knowledge and give me a deeper understanding of the syndrome. I see this as a good transition and start of the research year, which hopefully will begin 1st of February 2015.
På forhånd tusind tak.
Mvh. Troels
Dansk til engelsk udtalelse, NY TEKST
Jeg skal nok vende tilbage senere, men den trænger til en kærlig hånd.
Denne her er lidt sjov: prescribed curses and optional curses -> obligatoriske og valgfri forbandelser :-)
skizomick skrev:
Jeg skal nok vende tilbage senere, men den trænger til en kærlig hånd.
Denne her er lidt sjov: prescribed curses and optional curses -> obligatoriske og valgfri forbandelser :-)
Det kunne være rigtig lækkert hvis du gad at kigge lidt på den og eventuelt skrive den om, så den lignede den danske version, så godt som muligt.
stens888 skrev:
Hej derude.
Kæresten har skrevet en udtalelse i forbindelse med sit studie, som skal afleveres til Novo Nordisk i forbindelse med fondesøgning. Den skal både afleveres på dansk og engelsk, men da jeg ikke selv er den skarpeste til at rette andres fejl i engelsk, ville jeg hører om nogen hurtigt kunne spotte nogen fejl i teksten.
Den danske tekst:
Trine XXXX er en engageret studerende med et brændende ønske om at afprøve sig selv i forhold til forskning med henblik på senere at kunne fortsætte sin forskningsaktivitet, hvorfor et forskningsår vil være en velegnet mulighed til dette formål.
Trine har tidligere stiftet bekendtskab med basale laboratoriske teknikker gennem obligatoriske- og tilvalgskurser på Aarhus Universitet. Her kan bl.a. nævnes ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ og ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundskaber’. Disse kurser har givet, foruden en øget interesse for det laboratoriske arbejde, en grundlæggende idé om, hvad laboratoriearbejdet indebærer, og hvordan man her begår sig.
Forskningsåret vil give Trine gode muligheder for at lære nye teknikker og metoder, der kan benyttes i fremtidige forskningsprojekter. Desuden skal Trine arbejde med indsamling af data fra databaser.
Trine har i de seneste år arbejdet frivilligt i IMCC-gruppen ’Ashipti Denmark’, der arbejder med sundhedsfremmende arbejde i Ghana. Dette arbejde har givet hende øgede erfaringer indenfor selvstændigt arbejde, konfliktløsning og en forståelse af, hvad længerevarende projekter indebærer. Dette giver Trine gode forudsætninger for at kunne føre et selvstændigt forskningsprojekt og klare de eventuelle konflikter og ændringer der måtte opstå.
Den engelske tekst:
Trine XXXXX is a committed student who wishes to test herself in relation to research in preparation for eventually continuing her activity within research. Therefore a research year would be a suitable opportunity for this purpose.
Trine has previously learned basic laboratorial techniques through prescribed -and optional courses at Aarhus University. These include ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ and ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundsskaber’. Besides her increased interest in research, these courses have given a fundamental idea of what laboratory work involves and how to behave in the lab. In addition to this, Trine will work on the collection of data from databases.
In the previous years Trine has made voluntary work in the IMCC-group ‘Ashipti Denmark’, with the purpose to increase health in Ghana in West Africa. This work has given her experience with independent work, resulting conflicts and an understanding of what long-term projects entail. This has made it possible for Trine to work independently and to manage the possible conflicts and changes that may occur during a research year.
Hvilke fejl er der i den engelske tekst, når sammenhængen skal stå som i den danske?
På forhånd tusind tak.
Mvh. Troels
Mine ændringer er markeret med fed skrift, samt rettet lidt grammatik.
PS
Har undervist i engelsk i de sidste 20 år......
courses...du har sat o forkert i din rettelse :)
Onde Andy skrev:stens888 skrev:
Hej derude.
Kæresten har skrevet en udtalelse i forbindelse med sit studie, som skal afleveres til Novo Nordisk i forbindelse med fondesøgning. Den skal både afleveres på dansk og engelsk, men da jeg ikke selv er den skarpeste til at rette andres fejl i engelsk, ville jeg hører om nogen hurtigt kunne spotte nogen fejl i teksten.
Den danske tekst:
Trine XXXX er en engageret studerende med et brændende ønske om at afprøve sig selv i forhold til forskning med henblik på senere at kunne fortsætte sin forskningsaktivitet, hvorfor et forskningsår vil være en velegnet mulighed til dette formål.
Trine har tidligere stiftet bekendtskab med basale laboratoriske teknikker gennem obligatoriske- og tilvalgskurser på Aarhus Universitet. Her kan bl.a. nævnes ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ og ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundskaber’. Disse kurser har givet, foruden en øget interesse for det laboratoriske arbejde, en grundlæggende idé om, hvad laboratoriearbejdet indebærer, og hvordan man her begår sig.
Forskningsåret vil give Trine gode muligheder for at lære nye teknikker og metoder, der kan benyttes i fremtidige forskningsprojekter. Desuden skal Trine arbejde med indsamling af data fra databaser.
Trine har i de seneste år arbejdet frivilligt i IMCC-gruppen ’Ashipti Denmark’, der arbejder med sundhedsfremmende arbejde i Ghana. Dette arbejde har givet hende øgede erfaringer indenfor selvstændigt arbejde, konfliktløsning og en forståelse af, hvad længerevarende projekter indebærer. Dette giver Trine gode forudsætninger for at kunne føre et selvstændigt forskningsprojekt og klare de eventuelle konflikter og ændringer der måtte opstå.
Den engelske tekst:
Trine XXXXX is a committed student who wishes to test herself in relation to research in preparation for eventually continuing her activity within research. Therefore a research year would be a suitable opportunity for this purpose.
Trine has previously learned basic laboratorial techniques through prescribed -and optional COURSES at Aarhus University. This may include ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ and ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundsskaber’. Besides her increased interest in research, these courses have given a fundamental idea of what laboratory work involves and how to behave in the lab. In addition to this, Trine will work on the collection of data from databases.
In the previous years Trine HAS BEEN DOING voluntary work FOR the IMCC-group ‘Ashipti Denmark’, with the purpose to increase health in Ghana in West Africa. This work has given her experience with independent work, RESOLVING conflicts and an understanding of what long-term projects ENTAIL. This has made it possible for Trine to work independently and to manage the possible conflicts and changes that may occur during a research year.
Hvilke fejl er der i den engelske tekst, når sammenhængen skal stå som i den danske?
På forhånd tusind tak.
Mvh. Troels
Mine ændringer er markeret med fed skrift.
PS
Har undervist i engelsk i de sidste 20 år......
Er ikke engelsklærer, men har rettet de ting engelsklæreren glemte :P
derudover vil jeg nok rette " with the purpose to increase health in Ghana in West Africa" til "with the purpose of increasing health in Ghana in West Africa"
Dj Ellington skrev:Onde Andy skrev:stens888 skrev:
Hej derude.
Kæresten har skrevet en udtalelse i forbindelse med sit studie, som skal afleveres til Novo Nordisk i forbindelse med fondesøgning. Den skal både afleveres på dansk og engelsk, men da jeg ikke selv er den skarpeste til at rette andres fejl i engelsk, ville jeg hører om nogen hurtigt kunne spotte nogen fejl i teksten.
Den danske tekst:
Trine XXXX er en engageret studerende med et brændende ønske om at afprøve sig selv i forhold til forskning med henblik på senere at kunne fortsætte sin forskningsaktivitet, hvorfor et forskningsår vil være en velegnet mulighed til dette formål.
Trine har tidligere stiftet bekendtskab med basale laboratoriske teknikker gennem obligatoriske- og tilvalgskurser på Aarhus Universitet. Her kan bl.a. nævnes ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ og ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundskaber’. Disse kurser har givet, foruden en øget interesse for det laboratoriske arbejde, en grundlæggende idé om, hvad laboratoriearbejdet indebærer, og hvordan man her begår sig.
Forskningsåret vil give Trine gode muligheder for at lære nye teknikker og metoder, der kan benyttes i fremtidige forskningsprojekter. Desuden skal Trine arbejde med indsamling af data fra databaser.
Trine har i de seneste år arbejdet frivilligt i IMCC-gruppen ’Ashipti Denmark’, der arbejder med sundhedsfremmende arbejde i Ghana. Dette arbejde har givet hende øgede erfaringer indenfor selvstændigt arbejde, konfliktløsning og en forståelse af, hvad længerevarende projekter indebærer. Dette giver Trine gode forudsætninger for at kunne føre et selvstændigt forskningsprojekt og klare de eventuelle konflikter og ændringer der måtte opstå.
Den engelske tekst:
Trine XXXXX is a committed student who wishes to test herself in relation to research in preparation for eventually continuing her activity within research. Therefore a research year would be a suitable opportunity for this purpose.
Trine has previously learned basic laboratorial techniques through prescribed -and optional COURSES at Aarhus University. These include ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ and ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundsskaber’. Beside her increased interest in research, these courses have given a fundamental idea of what laboratory work involves and how to behave in the lab. In addition to this, Trine will work on the collection of data from databases.
In the previous years Trine HAS BEEN DOING voluntary work FOR the IMCC-group ‘Ashipti Denmark’, with the purpose of increasing health in Ghana in West Africa. This work has given her experience with independent work, RESOLVING conflicts and an understanding of what long-term projects ENTAIL. This has made it possible for Trine to work independently and to manage the possible conflicts and changes that may occur during a research year.
Hvilke fejl er der i den engelske tekst, når sammenhængen skal stå som i den danske?
På forhånd tusind tak.
Mvh. Troels
Mine ændringer er markeret med fed skrift.
PS
Har undervist i engelsk i de sidste 20 år......
Er ikke engelsklærer, men har rettet de ting engelsklæreren glemte :P
derudover vil jeg nok rette " with the purpose to increase health in Ghana in West Africa" til "with the purpose of increasing health in Ghana in West Africa"
Det er så Ellingtons og mine forslag til ændringer.....
Ja den er lidt tvivlsom..er enig i at these er bedre :)
Ikke bare bedre, men korrekt, idet der er tale om mere end et kursus = altså "these".
:)
Onde Andy skrev:Dj Ellington skrev:Onde Andy skrev:stens888 skrev:
Hej derude.
Kæresten har skrevet en udtalelse i forbindelse med sit studie, som skal afleveres til Novo Nordisk i forbindelse med fondesøgning. Den skal både afleveres på dansk og engelsk, men da jeg ikke selv er den skarpeste til at rette andres fejl i engelsk, ville jeg hører om nogen hurtigt kunne spotte nogen fejl i teksten.
Den danske tekst:
Trine XXXX er en engageret studerende med et brændende ønske om at afprøve sig selv i forhold til forskning med henblik på senere at kunne fortsætte sin forskningsaktivitet, hvorfor et forskningsår vil være en velegnet mulighed til dette formål.
Trine har tidligere stiftet bekendtskab med basale laboratoriske teknikker gennem obligatoriske- og tilvalgskurser på Aarhus Universitet. Her kan bl.a. nævnes ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ og ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundskaber’. Disse kurser har givet, foruden en øget interesse for det laboratoriske arbejde, en grundlæggende idé om, hvad laboratoriearbejdet indebærer, og hvordan man her begår sig.
Forskningsåret vil give Trine gode muligheder for at lære nye teknikker og metoder, der kan benyttes i fremtidige forskningsprojekter. Desuden skal Trine arbejde med indsamling af data fra databaser.
Trine har i de seneste år arbejdet frivilligt i IMCC-gruppen ’Ashipti Denmark’, der arbejder med sundhedsfremmende arbejde i Ghana. Dette arbejde har givet hende øgede erfaringer indenfor selvstændigt arbejde, konfliktløsning og en forståelse af, hvad længerevarende projekter indebærer. Dette giver Trine gode forudsætninger for at kunne føre et selvstændigt forskningsprojekt og klare de eventuelle konflikter og ændringer der måtte opstå.
Den engelske tekst:
Trine XXXXX is a committed student who wishes to test herself in relation to research in preparation for eventually continuing her activity within research. Therefore a research year would be a suitable opportunity for this purpose.
Trine has previously learned basic laboratorial techniques through prescribed -and optional COURSES at Aarhus University. These include ’Øvelseskursus for Medicinstuderende i Klinisk Biokemi’ and ’Basalt Kursus i Dyreforsøgskundsskaber’. Beside her increased interest in research, these courses have given HER a fundamental idea of what laboratory work involves and how to behave in the lab. In addition to this, Trine will work on the collection of data from databases.
In the previous years Trine HAS BEEN DOING voluntary work FOR the IMCC-group ‘Ashipti Denmark’, with the purpose of increasing health in Ghana in West Africa. This work has given her experience with independent work, RESOLVING conflicts and an understanding of what long-term projects ENTAIL. This has made it possible for Trine to work independently and to manage the possible conflicts and changes that may occur during a research year.
Hvilke fejl er der i den engelske tekst, når sammenhængen skal stå som i den danske?
På forhånd tusind tak.
Mvh. Troels
Mine ændringer er markeret med fed skrift.
PS
Har undervist i engelsk i de sidste 20 år......
Er ikke engelsklærer, men har rettet de ting engelsklæreren glemte :P
derudover vil jeg nok rette " with the purpose to increase health in Ghana in West Africa" til "with the purpose of increasing health in Ghana in West Africa"
Det er så Ellingtons og mine forslag til ændringer.....
Smider sgu lige et her ind for kicks...men ellers som Andy..der er ikke mere suppe at koge
det skal dog noteres at jeg ikke bryder mig om "how to behave in the lab" men nok ville finde på noget a la "how to conduct one self"
Well...man kan da godt føje "her" ind men det er overflødigt, da det er underforstået...
Anyway, som du siger, ikke mere suppe.....
Og skulle nogle af jer andre have brug for lidt hjælp til det engelske, så står Ellington og undertegnede gerne til rådighed.
Altid :)
Jeg siger mange tak på min og min kærestes vegne.
Det rart altid at kunne skrive herinde, selv på en søndag aften og stadig få den hjælp der er behov for.
Mvh. Troels
Faldt over en enkelt ting: har fået at vide, at therefore er meget formelt/gammeldags engelsk, som det vist kun er danskere, der bruger i deres oversættelser.
"This may include" - har hun gjort det eller ej - fjern usikkerheden ;-) Enten include eller ej!
"øgede erfaringer" lyder som engelsk oversat til dårligt dansk.
"yderligere erfaring" kan evt. bruges.
in the previous years = in recent years ( lyder mere flydende imo)
Sætningen lyder lidt tosset. Noget a la: Who wishes to test herself within the field of research with the purpose of gaining experience for future research-based activities.
"how to behave in the lab."
Foretrækker også "conduct" eller lignende, som en anden bruger har foreslået i en tidligere post.
"In addition to this, Trine will work on the collection of data from databases."
This går igen lidt mange gange i teksten, vil foreslå Furthermore eller Additionally i stedet :)
with the purpose of increasing health in Ghana in West Africa.
Increasing health standards(?) etc.
This work has given her experience with independent work.
Igen lidt meget "This". Brug i stedet Volunteering in Ghana, has given her blabla etc.
Jeg ville få nogen på Fiverr til at kigge på det. Det koster altså kun $5 USD af gangen.
Ikke at jeg ikke vil hjælpe, men det er meget kludret og fordansket skrevet imo!