Sidder og er ved at lave den sidste krølle på mit studieretningsprojekt, som er et abstract der skal skrives på engelsk.
Problemet er bare, at mit skriftlige engelsk er lidt bobob. Så ville hører om der er en venlig sjæl, der lige vil kigge dette igennem :)
Opgaven er afleveret, derfor ingen grund til at folk begynde at rette.
Jeg siger tak for hjælpen til alle der har bidraget!
Engelsk på bundniveau - hjælp!
Ser umildbart godt ud.
Ville dog mene "Humanbeing" er ud i et, uden dog at være 100%
Det samme med "ofcourse" som du bruger nede i parantesen ( )... den er jeg ret sikker på.
Men det jo småting :)
I guess almost every human being have (has) had a leader.
♣
Not just because the leaders are educated well (jeg ville have sagt: well educated)
♣
more than the most do (jeg skriver: more than most do)
♣
Not many companies run the same philosophy opposite their employees and that makes Unimerco different from others companies. (den synes jeg også du skulle kigge lidt nærmere på. Det der med "opposite their employees")
Jeg takker for hjælpen! Det er sku klasse!
Kan ikke gennemskue den der opposite their employees, for umiddelbart synes jeg det lyder som det skal :)
Det er forståeligt, men overordnet set bestemt ikke godt (hvilket du også er inde på). Du har to muligheder: Betal penge for at få en (semi-)professionel til at korrekturlæse (hvilket vel vil koste et par hundrede eller noget i den dur) eller lad det stå, som det er. At lade den gennemsnitlige PN-bruger "rette" det er i bedste fald spild af tid og kræfter.
"authoritarian or just stupid."
"incompetent" måske bedre end stupid?
"more than the most do."
...more than most do.
"Furthermore this assignment will take"
"Furthermore, this assignment will take" mener jeg
"same philosophy opposite their employees"
"opposite" tror jeg er gal her. "towards" måske?
...og måske lidt flere kommaer i sidste tekststykke.
Det var mine bud.
"I have chosen to work with this company, Unimerco, "
Virkelig dårlig start imo... ikke lav indskudt sætning dér. Lyder som om du oversætter fra dansk talesprog.
Bare skriv "I have chosen to work with the company Unimerco, because (...)" og resten af sætningen er fin. Gider ik læse mere nu, er træt :)
Jeg vil sige, at teksten virker utroligt meget som direkte oversat fra dansk, selv om der ikke er så mange formelle fejl. Det er mest nogle problemer med ordstilling:
"Not just because the leaders are educated well, but because they value their employees work more than the most do." skal hellere være:
Not just because the leaders are well educated, but because they value the work of their employees more than most do.
jeg er lige stået op for 8 minutter siden, så jeg er ikke i stand til at rette teksten ordentligt nu - både fordi jeg er for træt og ikke har tid.
Jeg er uddannet engelsklærer - men det er mange år siden jeg har undervist i engelsk fordi jeg kun har haft specialklasser de sidste 6 år, så jeg skal lige sidde m. en grammatik- og ordbog for at føle mig helt sikker på, at jeg ikke får skrevet noget forkert.
I eftermiddag kan jeg kigge din teks ordenligt igennem og skrive lidt respons til dig, hvis du altså vil have det.
/Tuz
@tuznelda
Mange tak for hjælpen ellers! Opgaven skal afleveres kl. 14.00 senest, så ingen grund til at du bruge unødvendig tid.
Slet det sidste du skriver i parentes. Det ved lærer/sensor godt.
Erstat opposite med towards.
Ellers er det udmærket men obv ikk i topklasse som du også selv er inde på.
ok. Så held og lykke med det ;)
Lige et par sidste ting:
"By my belief" skal være "In my belief" eller endnu bedre: In my opinion ....
"The leaders do not only care for their employees, but also for things like the environment" skal hellere formuleres som:
The leaders care for their employees as well as for thing like the enviroment etc. (her ville jeg komme med et eller to eksempler mere. Det er rent skriveteknisk et godt stilistisk træk at lave en opremsning på 3 enheder. Hverken mere eller mindre)
"Unimerco has been ranked as one of the best workplaces in Denmark for the last 8 years, but what is the reason for that?" bør hellere formuleres:
"Unimerco has been ranked as one of the best workplaces i Denmark for the past 8 years and through analysis models like Hofstede´s Cultural Dimensions, Maslow´s hierarchy of needs and the stakeholder card, this assignment will provide an answer as to why Unimerco is considered to be such a good workplace.
"for the last 8 years" skal hellere være "for the past 8 years".
--> last 8 years betyder "de sidste 8 år" som om der aldrig kommer flere år ... "the past 8 years" betyder "de foregående...."
"this assignment gives the answer" skal hellere være "this assignment provides an answer" ... "The answer" er for "endegyldig" som formulering, som om der kun findes ET rigtigt svar, lidt a la "die endlösung" fra nazitiden...
"The conclusion I draw from my analysis is that Unimerco is a very good workplace where social elements are valued as high as earnings "
skriv hellere: From my analysis I can draw the conclusion, that Unimerco is a very good workplace, where social elements are valued equally with earnings... (earnings er ikke et rigtigt godt ord her -- måske er the proceeds bedre?)
Der skal være komma efter "Furthermore"..
To collect information about the company, I have used a lot of different sources, such as: books, articles, transmissions and materials from Unimerco. .... det bliver rigtigt "klumpet" formuleret fordi du starter sætningen med passiv konstruktion.
Skriv hellere: I have used a lot of different sources to collect information about the company including (eller such as):books, articles, transmissions and materials from Unimerco...
drop sætningen i parantes.
"Not many companies run the same philosophy opposite their employees and this makes Unimerco different from others companies"
Opposite skal være towards..
Omformuler slutningen af sætningen, så den i stedet bliver: and that makes Unimerco a unique workplace .... eller "and this differentiates Unimerco from other companies"
Håber du kan bruge det ;)
/Tuz
edit: pinligt...flere stavebøffer.. manglende apostroffer v. ejefalds-s m.v...men ok, jeg var træt og brugte kun 3 minutter på det..
Igen kommer juleenglen tuznelda til undsætning :)
'Amen det er da utroligt..
Brugte også lige et minut på et par (mest) ideomatiske rettelser. Derudover har tuznelda fat i et godt læs mulige alternativer hvis der skal gøres mere ud af det.
Edit: Slettet pr request:)
Så vidt jeg husker så er det ikke velset at skrive "didn't". Når man skriver "officielt" engelsk er det vidst bedst at skrive det helt ud i stedet.
@luffebas
Det samme med "ofcourse" som du bruger nede i parantesen ( )... den er jeg ret sikker på.
Of course er i to ord, det ved jeg med 100% sikkerhed ;)