Jeg skal lave følgende sætning på perfekt engelsk, men er lidt i tvivl om der er en anden mere korrekt ordstilling osv:
There is nothing more cool, than being proud of what you love
??
Er det her perfekt engelsk ?
Jeg ville nok skrive "cooler".
more cool= cooler
“There is nothing more cool than being proud of the things you love
Har googlet din sætning, mener din sætning er fin Bridge, men du mangler nok "things"
Ovenstående er i hvert fald er citat som bruges i det engelske sprog
There is nothing cooler, than being proud of what you love
There is nothing cooler, than being proud of the things you love
There is nothing more cool, than being proud of the things you love
There is nothing more cool, than being proud of what you love
*********************
Er "cooler" ikke sådan et lidt underligt "tale ord" ?
Alternativer til en sætning med samme betydning modtages også gerne hvis det er
Nej. Man bruger ofte endelsen "er" på en-stavelsesord, hvor "more" bliver brugt ved flere stavelser, eller hvis det bare lyder akavet.
answers.yahoo.com/question/index?qid=20130103193345AAnXf8g
Vil som de andre også mene at cool bøjes således
Cool
Cooler
Coolest
Og at det altså derfor er mere korrekt at sige "cooler" end "more cool"
There is nothing cooler, than being proud of the things you love - lyder bedst i mine øre :)
okay fair
There is nothing cooler, than being proud of the things you love
There is nothing cooler, than being proud of what you love
Der er intet federe, end at være stolt af det du elsker
Der er intet bedre, end at være stolt af de ting du elsker
Sætningen skal bruges på et visitkort og en dansk hjemmeside.
What to choose ?
druegris skrev:
Undlad kommaet.
ok.. ?
altså skal det ikke være der ?
There is nothing cooler than being proud of the things you love.
Bum! 2+2 = 3.50
Du kommer til at fortryde den tatovering.
For helvede SørenSnegl, det var min kommentar :D
Ja, kommaet skal vist ikke med i engelsk tegnsætning. "Than" giver en naturlig pause i sætningen, der overflødiggør brugen af komma.
Nothing's cooler than being proud of X you love.
Much cooler ;-)
Kommaet skal bestemt ikke med, det er jo engelsk.
Jeg takker.
Det lyder helt forkert med cooler. Tænk på at ordet cool har 2 betydninger og at man vil bruge cool, cooler og coolest hvis man taler om hvor koldt der er. Cooler i din sætning har en anden betydning og lyder derfor helt forkert. Din første sætning var god nok, bare uden komma.
isasoph skrev:
Det lyder helt forkert med cooler. Tænk på at ordet cool har 2 betydninger og at man vil bruge cool, cooler og coolest hvis man taler om hvor koldt der er. Cooler i din sætning har en anden betydning og lyder derfor helt forkert. Din første sætning var god nok, bare uden komma.
altså ja - tænker lidt det samme
jeg bryder virkeligt ikke om det, hvorfor ikke holde det til
"be proud of what you love"
at skrive at noget er cool er simpelthen bare ikke cool ;)
wzup skrev:
jeg bryder virkeligt ikke om det, hvorfor ikke holde det til
"be proud of what you love"
at skrive at noget er cool er simpelthen bare ikke cool ;)
Jeg er enig med wzup her. Hans forslag er tidløst, forstået på den måde, at "cool" er et adjektiv, der har flere betydninger (og som også skifter betydning).
Så hvis det er til en tusch, kan det komme til at lyde gammeldags om nogle år. Den risiko løber du ikke med wzup's forslag.
Det ville f.eks. nok være en lille smule nederen at have en tusch i dag, som indeholdt ordene "knæhøj karse" eller "bred ymer".
isasoph skrev:
Det lyder helt forkert med cooler. Tænk på at ordet cool har 2 betydninger og at man vil bruge cool, cooler og coolest hvis man taler om hvor koldt der er. Cooler i din sætning har en anden betydning og lyder derfor helt forkert. Din første sætning var god nok, bare uden komma.
"Sej" bøjes Cool,Cooler,Coolest på engelsk. Ordet cooler i hans sætning får ikke en anden betydning blot fordi det også kan betyde "koldere"
Muligvis kan man også bruge "more cool"(ville jeg dog ikke selv), men at du skriver at cooler ikke betyder sejere/federe er direkte forkert
wzup skrev:
jeg bryder virkeligt ikke om det, hvorfor ikke holde det til
"be proud of what you love"
at skrive at noget er cool er simpelthen bare ikke cool ;)
Jeg synes faktisk at det her forslag er rigtig fint !!
thx
Men hva fan er en tusch ? Tatovering ?
Det er det ikke..
Som sagt skal det bruges et "slogan" eller noget der minder om. Til en hjemmeside samt visitkort :-)
Miller skrev:
Thers notin more cool then being proudly of things you love
minder mig om det banner der var på bagenden af en studentervogn i sommers:
Her køre danmark's framtid !!!
retzzz skrev:isasoph skrev:
Det lyder helt forkert med cooler. Tænk på at ordet cool har 2 betydninger og at man vil bruge cool, cooler og coolest hvis man taler om hvor koldt der er. Cooler i din sætning har en anden betydning og lyder derfor helt forkert. Din første sætning var god nok, bare uden komma.
"Sej" bøjes Cool,Cooler,Coolest på engelsk. Ordet cooler i hans sætning får ikke en anden betydning blot fordi det også kan betyde "koldere"
Muligvis kan man også bruge "more cool"(ville jeg dog ikke selv), men at du skriver at cooler ikke betyder sejere/federe er direkte forkert
Jeg har slet ikke nævnte noget som helst om sej, sejere eller federe, har kun fokuseret på cool på engelsk. Du kan imo ikke sammenligne det danske og engelske sprog på denne måde. Som englænder vil jeg sige at man ikke kan bruge "more cool" da det lyder helt forkert på engelsk.
Har lige haft videresendt din sætning til min knægt der har engelsk på højt niveau på Uni. Han skrev tilbage med følgende.
There is nothing cooler than being proud of what you love er nok den mest perfekte ordstilling til den der sætning
Så kan man sige "Nothing is more cool than being proud of what you love" eller "Nothing is cooler than being proud of what you love"
Gl med dit valg :-)
isasoph skrev:retzzz skrev:isasoph skrev:
Det lyder helt forkert med cooler. Tænk på at ordet cool har 2 betydninger og at man vil bruge cool, cooler og coolest hvis man taler om hvor koldt der er. Cooler i din sætning har en anden betydning og lyder derfor helt forkert. Din første sætning var god nok, bare uden komma.
"Sej" bøjes Cool,Cooler,Coolest på engelsk. Ordet cooler i hans sætning får ikke en anden betydning blot fordi det også kan betyde "koldere"
Muligvis kan man også bruge "more cool"(ville jeg dog ikke selv), men at du skriver at cooler ikke betyder sejere/federe er direkte forkert
Jeg har slet ikke nævnte noget som helst om sej, sejere eller federe, har kun fokuseret på cool på engelsk. Du kan imo ikke sammenligne det danske og engelske sprog på denne måde. Som englænder vil jeg sige at man ikke kan bruge "more cool" da det lyder helt forkert på engelsk.
For at gøre det mere simpelt, så skriver du at cooler får en anden betydning i hans sætning, hvor til jeg svarer nej det passer ikke. Cooler betyder stadig sejere, og altså ikke koldere, som du siger