Fight or flight på dansk

#1| 0

Hey

Jeg er ved at skrive en opgave om angst, og støder selvfølgelig på begrebet fight-or-flight response konstant. Det er også brugt i danske tekster, men de nævner det bare som trangen til at flygte eller kæmpe. Jeg har ikke stødt på et egentligt udtryk.

Er der nogen der ved om der findes et tilsvarende udtryk på dansk, som er brugt af teoretikere/videnskabsnisser?

Redigeret af Argyle_DK d. 16-05-2014 18:53
16-05-2014 18:52 #2| 0

Tror ikke der er en direkte oversættelse..

fight-flight, (eng. 'kamp-flugt'), stress-teoretikeres beskrivelse af de grundlæggende biologiske reaktioner over for trusler og belastningsoplevelser. Kroppen øger i muskler, hormonsystem og stofskifte paratheden til hurtig reaktion: at tage kampen op eller komme af vejen.

16-05-2014 18:53 #3| 1

DarkXoiX jeg har skam googlet min overskrift :)

Redigeret af Argyle_DK d. 16-05-2014 18:55
16-05-2014 18:53 #4| 0

kamp/flugt refleks/respons

16-05-2014 18:55 #5| 0
Pokerface Jr. skrev:
kamp/flugt refleks/respons


Er det brugt i tekster, eller bare på random internetsider, hvor de oversætter et engelsk term, og antager det hedder det samme på dansk?
16-05-2014 19:00 #6| 0
Argyle_DK skrev:
Pokerface Jr. skrev:
kamp/flugt refleks/respons


Er det brugt i tekster, eller bare på random internetsider, hvor de oversætter et engelsk term, og antager det hedder det samme på dansk?


Ja, det bliver brugt i psykologibøger som kamp/flugt.
16-05-2014 19:20 #7| 0

Fedt fedt

16-05-2014 20:18 #8| 0

Har aldrig læst en seriøs bog, der kalder det andet end 'fight-flight'. Brug det, man må gerne bruge engelske udtryk, selvom man skriver på dansk. Hvis du skriver en grundig opgave, så glem ikke 'freeze'.

16-05-2014 22:14 #9| 0

Cawbow jeg har ikke stødt på freeze som en reaktion hos folk med angstlidelser.

16-05-2014 23:03 #10| 0

Så må du læse noget mere :)

16-05-2014 23:04 #11| 0

Du er sikker på du ikke tænker på stress?

Og: Fuck no!

Redigeret af Argyle_DK d. 16-05-2014 23:04
16-05-2014 23:08 #12| 0

Om du kalder det stress response eller anxiety response er hip som hap. De er tvillinger.

16-05-2014 23:11 #13| 0

Ud fra det jeg har læst (jeg har læst mest på dansk), er der forskel. Og der er større forskel på de to, når man snakker om det på dansk, end når man gør det på engelsk. Er det en rigtig opfattelse?

Ps: Hvad er din baggrund for at vide hvad du snakker om :)

17-05-2014 02:03 #15| 0

Det er en reaktion som alle grundlæggende har, flygt eller kæmp, dog er mennesket for det meste i stand til at vælge andre udveje. Det er reptil hjernen der tager over, istedet for fornuften. I dyre verden er det helt alm. at reagere sådan. For uligevægtige personer samt for meget stresset personer ville det ofte være en reaktion som sker automatisk.
Psykiske patienter har den ofte.
Reptil hjernen sidder inderst og ligner en lille nød :-)

17-05-2014 05:08 #16| 0

@Traktor

Ja tak, jeg spurgte ikke hvad det var.

17-05-2014 08:03 #17| 0

Generelt set er det mere akademisk korrekt at benytte sig af det oprindelige udtryk. Sæt begrebet i kursiv og forklar det kort efterfølgende på dansk. På den måde viser man læser, at man har forstået begrebet og stadigvæk kan benytte dets oprindelige mening. Har efterhånden set mange dårlige oversættelser af begreber, som udtømmer meningen og betydningen fuldstændig.

17-05-2014 09:54 #18| 0

Undskyld jeg ikke forstod selve ?
Men ellers Som Qured skriver

17-05-2014 11:09 #19| 0
Qured skrev:
Generelt set er det mere akademisk korrekt at benytte sig af det oprindelige udtryk. Sæt begrebet i kursiv og forklar det kort efterfølgende på dansk. På den måde viser man læser, at man har forstået begrebet og stadigvæk kan benytte dets oprindelige mening. Har efterhånden set mange dårlige oversættelser af begreber, som udtømmer meningen og betydningen fuldstændig.


Ja, den holder hvis begrebet IKKE eksisterer på dansk, men det gør begrebet hvorfor han godt kan bruge det danske udtryk.
17-05-2014 11:49 #20| 0

Begrebs forklaring/fortolkning, og i denne lave forkortelse som er beskrevet, husk kilde anvisninger.

17-05-2014 11:52 #21| 0

I medicinen kalder vi det også fight-or-flight. Jeg har endnu ikke hørt et udtryk for det på dansk. Selv mine danske lærebøger kalder det fight-or-flight.

Men hvis der ER et dansk udtryk, og der ikke er et udtryk man bare lige har oversat, så er det naturligvis bedst.

17-05-2014 12:03 #22| 0
Pokerface Jr. skrev:
Qured skrev:
Generelt set er det mere akademisk korrekt at benytte sig af det oprindelige udtryk. Sæt begrebet i kursiv og forklar det kort efterfølgende på dansk. På den måde viser man læser, at man har forstået begrebet og stadigvæk kan benytte dets oprindelige mening. Har efterhånden set mange dårlige oversættelser af begreber, som udtømmer meningen og betydningen fuldstændig.


Ja, den holder hvis begrebet IKKE eksisterer på dansk, men det gør begrebet hvorfor han godt kan bruge det danske udtryk.


Tja både og. Ofte synes jeg det virker stærkere, at henvise til den oprindelige kilde. Ofte er de store lærerbøger blevet oversat eller viderfortolket af andre teoretikere og fremgår så af dansk. Og i den oversættelse kan man vel ikke udelukke at der er sket en betydningsændring. Når det så er sagt, benytter jeg da mig selv gerne mest af dansk-oversættet bøger, da de simpelthen er nemmere at læse ;)
← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar