Hey
Jeg er ved at skrive en opgave om angst, og støder selvfølgelig på begrebet fight-or-flight response konstant. Det er også brugt i danske tekster, men de nævner det bare som trangen til at flygte eller kæmpe. Jeg har ikke stødt på et egentligt udtryk.
Er der nogen der ved om der findes et tilsvarende udtryk på dansk, som er brugt af teoretikere/videnskabsnisser?
Fight or flight på dansk
Tror ikke der er en direkte oversættelse..
fight-flight, (eng. 'kamp-flugt'), stress-teoretikeres beskrivelse af de grundlæggende biologiske reaktioner over for trusler og belastningsoplevelser. Kroppen øger i muskler, hormonsystem og stofskifte paratheden til hurtig reaktion: at tage kampen op eller komme af vejen.
DarkXoiX jeg har skam googlet min overskrift :)
kamp/flugt refleks/respons
Pokerface Jr. skrev:
kamp/flugt refleks/respons
Er det brugt i tekster, eller bare på random internetsider, hvor de oversætter et engelsk term, og antager det hedder det samme på dansk?
Argyle_DK skrev:Pokerface Jr. skrev:
kamp/flugt refleks/respons
Er det brugt i tekster, eller bare på random internetsider, hvor de oversætter et engelsk term, og antager det hedder det samme på dansk?
Ja, det bliver brugt i psykologibøger som kamp/flugt.
Har aldrig læst en seriøs bog, der kalder det andet end 'fight-flight'. Brug det, man må gerne bruge engelske udtryk, selvom man skriver på dansk. Hvis du skriver en grundig opgave, så glem ikke 'freeze'.
Cawbow jeg har ikke stødt på freeze som en reaktion hos folk med angstlidelser.
Du er sikker på du ikke tænker på stress?
Og: Fuck no!
Om du kalder det stress response eller anxiety response er hip som hap. De er tvillinger.
Ud fra det jeg har læst (jeg har læst mest på dansk), er der forskel. Og der er større forskel på de to, når man snakker om det på dansk, end når man gør det på engelsk. Er det en rigtig opfattelse?
Ps: Hvad er din baggrund for at vide hvad du snakker om :)
Det er en reaktion som alle grundlæggende har, flygt eller kæmp, dog er mennesket for det meste i stand til at vælge andre udveje. Det er reptil hjernen der tager over, istedet for fornuften. I dyre verden er det helt alm. at reagere sådan. For uligevægtige personer samt for meget stresset personer ville det ofte være en reaktion som sker automatisk.
Psykiske patienter har den ofte.
Reptil hjernen sidder inderst og ligner en lille nød :-)
Generelt set er det mere akademisk korrekt at benytte sig af det oprindelige udtryk. Sæt begrebet i kursiv og forklar det kort efterfølgende på dansk. På den måde viser man læser, at man har forstået begrebet og stadigvæk kan benytte dets oprindelige mening. Har efterhånden set mange dårlige oversættelser af begreber, som udtømmer meningen og betydningen fuldstændig.
Qured skrev:
Generelt set er det mere akademisk korrekt at benytte sig af det oprindelige udtryk. Sæt begrebet i kursiv og forklar det kort efterfølgende på dansk. På den måde viser man læser, at man har forstået begrebet og stadigvæk kan benytte dets oprindelige mening. Har efterhånden set mange dårlige oversættelser af begreber, som udtømmer meningen og betydningen fuldstændig.
Ja, den holder hvis begrebet IKKE eksisterer på dansk, men det gør begrebet hvorfor han godt kan bruge det danske udtryk.
Begrebs forklaring/fortolkning, og i denne lave forkortelse som er beskrevet, husk kilde anvisninger.
I medicinen kalder vi det også fight-or-flight. Jeg har endnu ikke hørt et udtryk for det på dansk. Selv mine danske lærebøger kalder det fight-or-flight.
Men hvis der ER et dansk udtryk, og der ikke er et udtryk man bare lige har oversat, så er det naturligvis bedst.
Pokerface Jr. skrev:Qured skrev:
Generelt set er det mere akademisk korrekt at benytte sig af det oprindelige udtryk. Sæt begrebet i kursiv og forklar det kort efterfølgende på dansk. På den måde viser man læser, at man har forstået begrebet og stadigvæk kan benytte dets oprindelige mening. Har efterhånden set mange dårlige oversættelser af begreber, som udtømmer meningen og betydningen fuldstændig.
Ja, den holder hvis begrebet IKKE eksisterer på dansk, men det gør begrebet hvorfor han godt kan bruge det danske udtryk.
Tja både og. Ofte synes jeg det virker stærkere, at henvise til den oprindelige kilde. Ofte er de store lærerbøger blevet oversat eller viderfortolket af andre teoretikere og fremgår så af dansk. Og i den oversættelse kan man vel ikke udelukke at der er sket en betydningsændring. Når det så er sagt, benytter jeg da mig selv gerne mest af dansk-oversættet bøger, da de simpelthen er nemmere at læse ;)