Nogen ideer. Jeg kan kun komme op med "spænd af hænder".
Okay, måske er pokernet ikke det bedste sted at spørge da de fleste allerede har opgivet at udtrykke sig på dansk, men jeg prøver alligevel.
God oversættelse af "hand range"
Hvad med "udvalg af hænder"
Hmmm....
Re-raise = re-nakken
lost on the river = kneppet i billetten
nice hand = liderlige kort
Du har ret KimN. Den er ikke nem :-)
..."da de fleste allerede har opgivet at udtrykke sig på dansk"
Må jeg være fri!... Omtaler modstanderen i en analyse konsekvent som vildanden :D
Men tilbage til spørgsmålet hvad så med evt. 'repertoire af hænder' eller 'hans hænders rækkevidde' som alternativer til de andre fornuftige oversættelser
Du kan få hva babelfish siger til Handrange:
Tysk: Handstrecke
Frank: gamme de main
Hollandsk: hand waaier
Italiensk: gamma della mano
Spansk: gama de la mano
Græsk: σειρά χεριών
håber det gav lidt inspiration
"Spænd af hænder" eller "håndspændvidde" må være den mest korrekte oversættelse - det lyder dog ikke just formfuldendt.
K
håndrepertoire er skidegodt bortset fra at 'repertoire' er fransk, og så kan man lige så godt bruge det engelske ord 'range': håndrange
Nå her er nogle andre forslag. De er ikke strålende, men kan måske give en anden PN'er inspiration til en god oversættelse.
håndvariation
åbningshåndvariation
variation i åbningshænder
variation i hænder
håndbredde
åbningshåndbredde
håndmargen
åbningshåndmargen
håndspillerum
puha.... det er sgu for slemt.... jeg giver op!
repertoire er vist med i den danske reskrivningsordbog (frankofilt kongehus?) og må derfor vel regnes som et dansk ord, selv om det stammer fra fransk.
...undskylder på forhånd flueknepperiet
edit: "håndspillerum" giver sgu forkerte associationer :D
Så var der den om den ordblinde pokerspiller der ringede til Fullrate for at bestille 2Mbit håndbredde.
Bliver simpelthen nød til at vide hvorfor du leder efter et håbløst dansk udtryk til at erstatte et udmærket engelsk ord?
@jfac
LOL - Enig! :)
Hmm..
"Sandsynlige hænder"?
--
verndroid
www.schougunvald.dk
Jeg ville nok oversætte "hand range" med "sandsynlige hænder" frem for "mulige hænder".
Synes "mulige" er for bredt. Hvis en spiller f.eks. reraiser preflop, er 72o ikke en af hans sandsynlige hænder, men den er da mulig.
Ellers synes jeg "hand range" fungerer helt fint på dansk, de fleste pokerinteresserede vil forstå hvad der menes, eller hurtigt lære det.
I mine ører lyder de fleste danske oversættelser af engelske pokerudtryk kluntede og komiske. "Spænd af hænder" er helt forfærdeligt, så medmindre du sigter efter en komisk effekt, bør du nok undgå udtrykket..
edit: ellers er "udvalg af hænder" også et bud. Synes stadig "hand range" lyder bedst på dansk også
Håndvidde?
Måske håndområde eller håndmængde.
Modtager gerne kredit med meget småt i kolofonen eller forordet :-)
Mange gode forslag. Ved ikke helt selv hvad jeg synes er bedst.
skodko: Søg på mit tidligere indlæg om "danglish". Jeg har den modsatte opfattelse af dig og de fleste på pokernet. Jeg synes, at det er en skam at man er nødt til at kunne engelsk for at læse MPN.
Tox: Nej, jeg er ved at læse stoxtraders bog, og fik bare et flip fordi jeg ikke kunne finde på et dansk udtryk. Det er trods alt ikke et stort set uoversætteligt udtryk som f. eks."turn".