God oversættelse af "hand range"

#1| 0

Nogen ideer. Jeg kan kun komme op med "spænd af hænder".

Okay, måske er pokernet ikke det bedste sted at spørge da de fleste allerede har opgivet at udtrykke sig på dansk, men jeg prøver alligevel.

02-05-2007 18:07 #2| 0

er du ved at skrive en bog?

02-05-2007 18:10 #3| 0

Hvad med "udvalg af hænder"

02-05-2007 18:11 #5| 0

"mulige hænder"

02-05-2007 18:11 #4| 0

mulige hænder vel

02-05-2007 18:14 #6| 0

Hmmm....

Re-raise = re-nakken
lost on the river = kneppet i billetten
nice hand = liderlige kort

Du har ret KimN. Den er ikke nem :-)

02-05-2007 18:21 #7| 0

..."da de fleste allerede har opgivet at udtrykke sig på dansk"

Må jeg være fri!... Omtaler modstanderen i en analyse konsekvent som vildanden :D

Men tilbage til spørgsmålet hvad så med evt. 'repertoire af hænder' eller 'hans hænders rækkevidde' som alternativer til de andre fornuftige oversættelser

02-05-2007 18:28 #9| 0

Du kan få hva babelfish siger til Handrange:

Tysk: Handstrecke
Frank: gamme de main
Hollandsk: hand waaier
Italiensk: gamma della mano
Spansk: gama de la mano
Græsk: σειρά χεριών

håber det gav lidt inspiration

02-05-2007 18:28 #8| 0

"Spænd af hænder" eller "håndspændvidde" må være den mest korrekte oversættelse - det lyder dog ikke just formfuldendt.

K

02-05-2007 18:33 #10| 0

håndrepertoire er skidegodt bortset fra at 'repertoire' er fransk, og så kan man lige så godt bruge det engelske ord 'range': håndrange

Nå her er nogle andre forslag. De er ikke strålende, men kan måske give en anden PN'er inspiration til en god oversættelse.


håndvariation

åbningshåndvariation

variation i åbningshænder

variation i hænder

håndbredde

åbningshåndbredde

håndmargen

åbningshåndmargen

håndspillerum

puha.... det er sgu for slemt.... jeg giver op!

02-05-2007 18:38 #11| 0

repertoire er vist med i den danske reskrivningsordbog (frankofilt kongehus?) og må derfor vel regnes som et dansk ord, selv om det stammer fra fransk.

...undskylder på forhånd flueknepperiet

edit: "håndspillerum" giver sgu forkerte associationer :D

02-05-2007 18:53 #12| 0

Så var der den om den ordblinde pokerspiller der ringede til Fullrate for at bestille 2Mbit håndbredde.

02-05-2007 18:54 #13| 0

Bliver simpelthen nød til at vide hvorfor du leder efter et håbløst dansk udtryk til at erstatte et udmærket engelsk ord?

02-05-2007 18:55 #14| 0

@jfac

LOL - Enig! :)

Hmm..
"Sandsynlige hænder"?
--
verndroid
www.schougunvald.dk

02-05-2007 19:10 #15| 0

Jeg ville nok oversætte "hand range" med "sandsynlige hænder" frem for "mulige hænder".
Synes "mulige" er for bredt. Hvis en spiller f.eks. reraiser preflop, er 72o ikke en af hans sandsynlige hænder, men den er da mulig.

Ellers synes jeg "hand range" fungerer helt fint på dansk, de fleste pokerinteresserede vil forstå hvad der menes, eller hurtigt lære det.

I mine ører lyder de fleste danske oversættelser af engelske pokerudtryk kluntede og komiske. "Spænd af hænder" er helt forfærdeligt, så medmindre du sigter efter en komisk effekt, bør du nok undgå udtrykket..

edit: ellers er "udvalg af hænder" også et bud. Synes stadig "hand range" lyder bedst på dansk også

03-05-2007 12:40 #16| 0

Håndvidde?

Måske håndområde eller håndmængde.

Modtager gerne kredit med meget småt i kolofonen eller forordet :-)

03-05-2007 12:55 #17| 0

Intervaller?

03-05-2007 13:25 #18| 0
OP

Mange gode forslag. Ved ikke helt selv hvad jeg synes er bedst.

skodko: Søg på mit tidligere indlæg om "danglish". Jeg har den modsatte opfattelse af dig og de fleste på pokernet. Jeg synes, at det er en skam at man er nødt til at kunne engelsk for at læse MPN.

Tox: Nej, jeg er ved at læse stoxtraders bog, og fik bare et flip fordi jeg ikke kunne finde på et dansk udtryk. Det er trods alt ikke et stort set uoversætteligt udtryk som f. eks."turn".

03-05-2007 13:29 #19| 0

Håndtrold - Håndelaug

03-05-2007 14:10 #20| 0

Turn = tur
River = flod
Flop = glem det/flop

03-05-2007 14:27 #21| 0

@ Jensen

Flop = fiasko. ;-)

Til det oprindelige spørgsmål: Stemmer selv på 'håndrepertoire' eller 'sandsynlige hænder'.

Edit: I min fremmedordbog er et flop også en svipser.

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar