Google translator

#1| 0

Faldt lige over denne fine oversætter fra google der kan oversætte sider fra et sprog til et andet og ville da lige dele den med PN:

www.google.com/translate_t

Den virker egentligt fint nok, dog sniger der sig self fejl ind, men den har feks gjort en tysk hardware side fyldt med ulæselig volapyk til forståeligt dansk:

www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.silenthardware.de%2Freviews%2Fpsu%2Fsieben_passivnetzteile_roundup%2Feinleitung%2Findex.html&hl=en&ie=UTF8&sl=de&tl=da

Enjoy!

Her er denne tråd oversat til engelsk, der er en del fejl dog men på nogle sider fra tysk til engelsk giver den bedre resultat i hvert fald....

www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.pokernet.dk%2Fforum%2Fshow.asp%3Ftid%3D157893&hl=en&ie=UTF8&sl=da&tl=en

21-05-2008 18:17 #2| 0

Generelt hvis du bare selv skriver noget inde på: www.translate.google.dk - så har den det med at skrive meget forkert.. Det er endnu ikke udviklet nok til at vi kan bruge det på handelsskole og andre steder, hvor det kunne være MEGET nyttigt! :)

På det plan kommer det nok også til at koste penge..

Men fedt de er igang med udviklingen :)

21-05-2008 18:22 #3| 0

Nice link. Tak

21-05-2008 18:34 #4| 0

Bedre end babelfish?

21-05-2008 19:22 #5| 0

babelfish har vist ikke dk med

21-05-2008 19:32 #6| 0

Jeh husker engang at have afprøvet den slags maskiner, ved at oversætte den ene vej, oversætte tilbage og se om den oprindelige tekst er bevaret.

Det var en engelsk/russisk russisk/engelsk oversætter jeg afprøvede med et par talemåder.

"The spirit is strong but the flesh is weak"

-> "the vodka is good, but the meat is rotten"

"Out of sigth, out of mind"

-> " Blind idiot"

21-05-2008 19:45 #7| 0

Når man søger på google, får man også denne mulighed:
[Oversæt denne side]

21-05-2008 20:45 #8| 0

Skulle lige bilde en italiensk poker-ven ind at jeg havde lært italiensk...

"Hej Luigi, så er der ikke lang tid til du får esserne knækket i shootout eventet.. tyve femogtyve dage?"

(=Luigi hey, non c'è molto tempo per voi esserne rotto nella sparatoria evento .. venti venti-cinque giorni hehe)

Oversat italiensk til dansk bagefter for at se om det gav mening:

--- "Luigi hej, er der ikke meget tid for dig at være brudt i skyderiet begivenhed .. tyve fem og tyve dage hehe"

han svarede ikke lige med det samme LOL

ej - det bakker jo bare drhoho's pointe op med at, længere sætninger og -især- "taleskrivning" kan den ikke klare ...

Men sætninger korrekt skrevet og ligeud ad landevejen uden for mange ordsprog osv er den super... og sådan skriver forretninger som regelt på deres hjemmesider... så super til det..

Men tror vi bliver nød til at pukle med tysk stilene lidt endnu..

- Mrkjaer

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar