Skal lige have oversat følgende stykke til PERFEKT engelsk, og det kniber med det perfekte herfra, da jeg bliver ved med at fluekneppe mig eget i stykker.
:
"Vi vil bestige verdens syvende højeste bjerg uden iltudstyr, for iltudstyr er bare at snyde sig selv. Det gør bjerget mindre, fordi den fysiske udfordring netop er afhængig af, om der er ilt eller ej. 8000 meter bliver for eksempel kun det samme som 6000 meter, og så kunne vi jo lige så godt nøjes med et mindre bjerg" forklarer ekspeditionslederen.
Til dagligt må de danske bjergbestigere søge til Kullen i Sverige eller bedre endnu til alperne for at dyrke deres hobby og holde sig i form"
LOL. virkelig kæmpe ty hvis der er nogen der gider.
ty ty ty PN, livsskrub herfra hvis der er nogen der giver den et skud
Hjælp til dansk-engelsk oversættels
Du får ikke noget som helst oversat til fejlfrit engelsk (eller får læst korrektur på en dansk tekst, for den sags skyld) uden at slippe skillinger for det.
Nemlig. Man skal aldrig forsøge at oversætte noget "direkte". Det kommer til at lyde forkert. Skriv på engelsk og få de ting med som du vil sige. Post her og PN hjælper.
10 $ på stars for bedste oversættelse.
Go go
"Du får ikke noget som helst oversat til fejlfrit engelsk (eller får læst korrektur på en dansk tekst, for den sags skyld) uden at slippe skillinger for det."
Nej, der er ingen grund til at hjælpe gratis. Det bliver man sikkert et dårligt menneske af.
Mit lyn bud. Men det skal gøres præcist, og det er det her ikke:
"We want to climb the seventh highest mountain in the world without oxygen equipment, because oxygen equipment is just letting your self out. It makes the mountain smaller, because the physical challenge is dependent of if there is oxygen or not. 8000 metres, for example, is only the same as 6000 metres, and then we could might as well have settled with a smaller mountain, explains the expedition leader.
Normally the Danish mountaineers seek to Kullen in Sweden, or even better to the Alps to exorcise their hobby and stay in shape.
@clrawe
Du kunne også lade være med at læse mit indlæg, som fanden læser biblen. Det falder dig ikke ind, at der i Danmark sandsynligvis ikke findes meget mere end en håndfuld mennesker uden engelsk/amerikansk som modersmål, der kan oversætte ovenstående til perfekt engelsk?
Tag derefter med i betragtning, at dette forum primært frekventeres af unge mænd, hvis interesser sjældent går ud over fisse, gambling, ure og biler, og du vil forstå, hvorfor OP har meget dårlige odds.
We will climb the world's seventh highest mountain without Oxygen equipment for Oxygen equipment is only cheating themselves. That makes the mountain less, because the physical challenge just depends on whether there is oxygen or not, 8,000 meters, for example, is just the same as 6000 meters, and then we could equally well be satisfied with a small mountain "explains expedition leader.
On a daily basis, the Danish mountaineers seeking to Kullen in Sweden or better yet to the Alps to practice their hobby and keeping fit
De to bud over denne post illustrerer vist ganske tydeligt, hvorfor jeg har ret.
Ty Phearlezz for de varme ord :)
No offense, men jeg tvivler på, at de vil (djævle-)uddrive deres hobby :P
Du har ret super-coach ;) :D
Kom med dit bud! :
We Will climb the worlds seven highest mountains without O2 equipment, because using O2 equipment
is cheating yourself. O2 equipment will make the mountain smaller due to the physical challenge is
depending on the use of O2 equipment. 8000 meters with O2, becomes 6000meters without and then we
might as well climb a smaller mountain.
Usually the danish mountainclimbers go to Kullen in Sweden or even to the Alps, to stay in shape, and
practise their hobby.
Nick på stars: toxictornado
ship ship :)
"We will climb the world's seventh highest mountain without oxygen equipment because the usage of oxygen equipment is the same as cheating yourself. It makes the mountain smaller, because the physical challenge just depends on whether there is oxygen or not - 8,000 meters, will for example be just the same as 6000 meters, and then we could just go with a smaller mountain" the expedition leader explains.
On a daily baisis, the danish mountineers must go to Kullen, Sweden - or even better, a trip to the alps to exercise their hobby and stay in shape.
Mit bud
PS nick: birdshake
EDIT: glemte det sidste
Imo stadig ikke nogen der har ramt perfekt. Tak for svarene drenge men den skal til "tones", ligesom mit også skal =)
Ser eventuelt gerne den altvidende Phear markere sig!
Lige en hurtig fra hoften
We want to climb the seventh largest mountain in the world without the use of bottled oxygen. Bottled oxygen just makes the mountain easier to climb, because the physically challenge itself, depends on the existence of lower oxygen levels uphill the mountain. An 8000 meter mountain becomes a 6000 meter mountain with the use of bottled oxygen, so the tour manager says, and in that case we could just as well settle for a smaller mountain.
In the everyday life of Danish mountaineers, they must go to Kullen in Sweden, or even better the Alps, to engage in their hobby and keep themselves in shape.
Jeg har postet mit afstumpede bud mr Phear
Kommatering paa engelsk:
www.haderslev-katedralskole.dk/kf/engelsk%20komma.htm
@OP
Jeg ved ikke om det er en tekst du selv har forfattet eller en oversættelsesopgave du er blevet givet på et uddannelsessted?
Jeg har forsøgt med en oversættelse og har enkelte steder "skrevet ekstra til" teksten, så den bliver lidt flottere formuleret og ikke bare lyder som direkte oversat "danglish" (IMO) men virker mere korrekt engelsk.
"We want to/ wish to/ will attempt to (<-- vælg selv hvad du synes er bedst) climb the seventh highest mountain in the world and, to do so without oxygen equipment, since you are only depriving yourself of the full climbing challenge if you use oxygen equipment. This kind of equipment "reduces" the mountain in height, because the physical challenge depends on wheather or not there is sufficient oxygen present. For instance, 8000m will be equivalent to 6000m, and then we might as well could have settled for a smaller (or lesser) mountain, the leader of the expedition explains.
Normally the Danish mountaineers seek to Kullen in Sweden, or even better, to the Alps in France to exercise their hobby and maintain their climbing ability.
... lige omkring sætningen m. "for instance, 8000 m...." ville jeg skrive en bedre forklaring ind i teksten: "for instance, 8000m with oxygen equipment will only seem like 6000m, and then ....."
/tuz .. free of charge!
Edit: pinlig stave"bøf" er fjernet.
"could" væk og "have settled for a smaller", så er Tuz' det
pæneste imo.
PS : "Exercise" da exorcise er noget med åndeuddrivelse?
GA
Edit2 : Enig ;)
TY Tuz - bedste bud so far. Wp. May the skrub be with you
Er dog i tvivl om "exorcise" som du selv valgte (og som jeg også selv valgte). Er det ikke en bedre vending?
TY GA :-)
@OP
Man skal bare stave det rigtigt (jeg havde bare kopieret dit ord og har først slået stavemåden op nu) det skal staves exercise og har betydningen "at vedligeholde" eller "at udøve".
du kan sagtens undlade at skrive "might as well" .. det betyder blot "så kunne vi lige så godt..."
/tuz
Go around ... det var den stavemåde jeg "fik" da jeg googlede på udtrykket "wheather or" .. og det var fra en engelsk online ordbog? jeg syntes også det så lidt "mystisk ud" men jeg godtog det bare kritik-løst alligevel :)
Jeg tjekker lige m. "Vinterberg & Bodelsen"...
de giver dig ret!!! whether .. or .. er korrekt stavemåde ;)
/tuz
We wish to ascend (climb) the worlds seventh highest mountain without the use of O2 equipment because this will only deprive oneself from the true experience. The mountain will seem somehow smaller because the physical challenge lies in whether or not there is O2 present. 8000 meters will not seem any harder then 6000 meters, and if that is the case we could just climb (ascend) a smaller mountain the expedition manager explained.
Ordinarily the danish mountaineer travels to Kullen in Sweden or even better, they travel (journey kan du også bruge her da der er tale om en længere rejse) all the way to the Alps to be able to perform their sport (hobby) and to stay in shape.
Så kan du selv sætte kommaer osv.
Hov hov hov hov ikke så hurtig med og give penge væk. Jeg arbejder med det her til daglig så måske kan i lige se på min oversættelse. Læg mærke til at når man bestiger et bjerg så mounter man. Lissom når man mounter en hest. Climbe er når du klatre i trær. Jeg har prøvet at oversætte så direkte så mulig så ops mening træder klar frem. Det er osse tit det bedste og gør det på den måde i stedet for og om skrive. Bemærk at jeg ikke har brugt ordbog men i kan vær ret sikker på at der ikke er fejl af betydning. Nå må gå nu. Jeg har 8.b til engelsk om en halv time. :-)
"Vi vil bestige verdens syvende højeste bjerg uden iltudstyr, for iltudstyr er bare at snyde sig selv. Det gør bjerget mindre, fordi den fysiske udfordring netop er afhængig af, om der er ilt eller ej. 8000 meter bliver for eksempel kun det samme som 6000 meter, og så kunne vi jo lige så godt nøjes med et mindre bjerg" forklarer ekspeditionslederen.
Til dagligt må de danske bjergbestigere søge til Kullen i Sverige eller bedre endnu til alperne for at dyrke deres hobby og holde sig i form"
Well mount the worlds seven highest mountans wiht out oxygen tanks, for oxygen tanks is just to cheating youself. It makes the mountan more small, becourse the psycically challenge precicely is depending on if theirs oxygen or not. 8000 meters becomes for exampel only the same like 6000 meters, and then we could just as well mount a more small mountan explains the expeditionleader.
Everyday must the danish (slå op) seak to Kullen in Sweden or even better to the alps to do there hobby and keep in form.
PS jeg er ligeglad med pengene jeg behøver dem ikke.
@Kidpoker
Is this a joke? :)
Well, mountans, wiht out, just to cheating yourself osv. osv...
Det lyder da ikk som om, det er en særligt god ide, at du underviser andre i engelsk ;)
tuznelda må være tættest på indtil videre.
@kidpoker:
No offence, men... seriously?
Hahahaha @kid poker
God humor :)
And its funny because its true... der er sq mange folkeskole engelsklærere, der skriver sådan der.
Eneste problem der er i tuzneldas oversættelse er, at nogle af oversættelserne afviger fra den oprindelige tekst. teksten skal oversættes rent somt den stod på dansk, uden nogle form for omskrivninger (skulle jeg nok have nævnt i OP)
Skal fremlægge den for klassen her om 15 min (går i 3.g) - wish me luck ;)
@kidpoker
HAHAHAHAAHAHHAAAHAAHHAHAHAHA.... håber satme ikke dit indlæg er seriøst, for det villle da være synd for de stakkels elever, der har dig i 8.B...
/G
LOL, tjek lige kidpoker´s profil... Han er ´lære´.... Troede det hed lærer... My bad!!!!
Den endelige version blev:
"We want to/ wish to/ will attempt to climb the seventh highest mountain in the world without the use of oxygen equipment, since you are only cheating yourself by using it. It reduces the mountain, because the physical challenge depends on whether or not there is sufficient oxygen present. For instance, 8000m will be equivalent to 6000m, and then we might as well have settled for a smaller/lesser mountain", the leader of the expedition explains.
Normally the Danish mountaineers seek to Kullen in Sweden, or even better, to the Alps to exercise their hobby and stay in shape.
Exhibit A: arbejder med det her til daglig så måske kan i lige se på min oversættelse.
- B: "Climbe er når du klatre i trær." Klatrer man ikke?
- C: "Bemærk at jeg ikke har brugt ordbog men i kan vær ret sikker på at der ikke er fejl af betydning." Du sagde det selv :D
- D: "Well mount the worlds seven highest mountans wiht out oxygen tanks, for oxygen tanks is just to cheating youself."
Konklusion: 8. b bør få refunderet en god portion af deres skole penge.
LC
Hvis jeg har lavet fejl, må I naturligvis gerne påpege det :D
Kidpoker, den var sgu god, jeg grinede :-)
Phearlezz er indtil nu den der har ramt bedst, nemlig da han skrev det med danskkorrekturen! En præcis engelsk oversættelse af ovenstående tekst vil nok få englændere til at trække lidt på smilebåndet. F.eks. tror jeg personligt ikke på at oxygenudstyr kan få et bjerg til at blive mindre!
Det eneste jeg er uenig med Phear i, er hans estimat af hvormange danskere der ville kunne klare denne tekst, det tal er for lavt sat IMHO.
Og til OP: Hvorfor blive så aggressiv over af Phear blot fortæller dig, at de få personer der kan klare opgaven ikke gider bruge deres tid gratis på at lave dine lektier for dig!? Det er da spejlblankt. Kunne forstå hvis du havde gang i et eller andet for dig hammer vigtigt projekt, var ved at skrive noget markedsføringsmateriale, eller nogle vigtige ansøgninger om et eller andet, men dine lektier... c'on?
Du kunne da i det mindste selv have skrevet hvad det skulle bruges til, og evt. givet dit eget første bud og bedt om rettelser hertil.
Kidpoker, er det dig der har stået for denne oversættelse, der hang på min hoteldør?
tinypic.com/view.php?pic=2nkko0g&s=5
LC
Jeg nåede til tuzneldas post i denne tråd, og besluttede mig for at poste efter den, da vi her fik et rigtigt godt bud. "Perfekt" engelsk er jo svært definerbart. Det samme med perfekt dansk. Jeg ville jo fx ikke mene, at ""Vi vil bestige verdens syvende højeste bjerg uden iltudstyr, for iltudstyr er ..." er perfekt dansk. Normalt ville man bruge en slags stedord for iltudstyr såsom "det" i det danske sprog. Det samme gælder jo naturligvis for alle andre sprog i verden, hvorfor jeg mener tuzneldas er rigtigt god, og en du skal vælge. Man skulle sågar måske tro hun (mener det er mikkmakks kone??) var født med engelsk modersmål, eller studerede/har studeret det or so.
Anyways @ OP
Tag den. :)
"We will climb the world's seventh highest mountain without Oxygen equipment for Oxygen equipment is only cheating themselves. That makes the mountain less, because the physical challenge just depends on whether there is oxygen or not. 8000 meters, for example, becomes only the same as 6000 meters, and then we could equally well be satisfied with a small mountain "explains expedition leader.
On a daily basis, the Danish mountaineers seeking to Kullen in Sweden or better yet to the Alps to practice their hobby and keeping fit "
hvor svært kan det være? :-)
(nåh ja... det er bare råt fra translate.google.com/translate_t#) ;-)
On a daily basis, the Danish mountaineers seeking to Kullen in Sweden or better yet to the Alps to practice their hobby and keeping fit "
Så skal det være "seek" istedet for "seeking".
"without Oxygen equipment for Oxygen equipment is only cheating themselves."
"for" ændres til "as".
Skal oxygen være med stort?
I bund og grund er det vel kun en gymnasielærer, som kan finde på at fluekneppe oversættelser uden gramatiske fejl, da synonymanvendelse er fuldt ud legitimt.
Uden overhovedet at skulle gøre mig til ekspert på det engelske sprog, så er det ganske givet, at to native speakers vil kunne komme til to forskellige resultater.
@Kidpoker
Du har vist fået nok svinere for din engelske præstation, men at dine første 5 danske linjer ligeledes er prop fyldt med fejl hjælper heller ikke ligefrem. :)
GA
PS : Hold dig til Tuz' med et par enkelte typo korrektioner, så er du ikke helt galt afmarcheret.
@flaskeW
Tak for komplimentet ;)
Jeg er ganske rigtigt Mikkmakks kone .. og har engelsk som linjefag fra lærerseminariet ;)
Jeg har dog ikke undervist i engelsk de sidste 5 år, så derfor er jeg lidt "rusten" i kommareglerne osv, men mit talesprog er som en indfødt. En professor fra Oxford university troede, at jeg var én af udvekslingsstudenterne fra hans universitet, da han gæsteforelæste på seminariet..Min søster, som er gift med en amerikaner og har boet "overthere" i 3 år skriver stadig til mig for at få hjælp til oversættelse af dokumenter, faste vendinger osv... så uden at være falsk beskeden, kan jeg sige, at jeg er ret god til engelsk ;)
Fik 13/11 i 3. G i gymnasiet (mundtligt/ skriftligt) og 11/10 på seminariet.
Alligevel har jeg stadig "til gode" rent faktisk at besøge et land med engelsk som hovedsprog..
Det "nærmeste" jeg har været i, er Malta :)
/tuz
ups.. fik lige set, at jeg igen er kommet til at skrive under mikkmakks navn ... hvorfor sker det, selvom jeg logger ham ud og logger ind under eget navn? mystisk!
Takker tuzzer for budet, som også farvede meget af min oversættelse :)
Den endelige gennemkneppede udgave fra min lære lyder:
We want to/will/are going to climb the Worlds seventh highest mountain/of the World without oxygen equipment because oxygen equipment is just cheating oneself. It makes the mountain smaller because the physical challenge depends exactly on whether there is oxygen or not/whether or not there is oxygen. 8,000 metres, for example, would only be/become only 6,000 metres, and then we might as well settle for a smaller mountain, explains the leader of the expedition/the expedition leader (explains).
In everyday life/ordinarily/For routine climbs (the) Danish mountaineers must go to Kullen (Kullaberg) in Sweden or, even better, the Alps to engage in/practice/indulge in their hobby and stay fit/in shape.
Har fået et nyt lignende kort tekst for, som skal gennempules til i morgen, ,men tvivler på de fleste vil have jeg poster det. Hvis der dog skulle være nogle grammatik-helte derude der gerne vil give det et skud, skal jeg nok poste :D
Grammatik-leaderboard:
Tuznelda 5 point
Heffernan 2 point
Birdshake 2 point
TiltThis 2 point
Phearlezz 2 point
Go Around 1 point
Kesse 1 point
FlaskeW 1 point
NanoQ 1 point
lilleclown 1 point
Kidpoker minus 3 point
LOL :)
Iiih, hvorfor vendte kidpoker aldrig tilbage, efter han han havde undervist den 8. klasse? Beat!
@Click...
IMO må der i længden være en del +EV ved selv at lave sine gymnasieopgaver? Måske kan man få en bedre karakter ved at få andre til at lave det for sig .. eller hente "inspiration" fra andres input ... men i sidste ende er det jo bare at springe over hvor gærdet er lavest.
Hvad så, når du skal på Niels Brock/ UNI eller andet ... så er de sproglige øvelser på et højere niveau, men fordi man (du) ikke øvede sig i gymnasiet, så bliver det blot sværere at score de flotte karakterer osv..
Man kan jo heller ikke sidde i en stilling, hvor skriftlige eller mundtlige oversættelser fra da/en - en/da er dagligdag og så skulle bede om hjælp hver gang... selvom man åbenbart kan undervise 8.b. i engelsk uden at kunne engelsk... :)
Men post bare din gramma-øvelse - eller send som PM, jeg synes det er sjovt og savner "de gode gamle dage" hvor jeg selv havde engelsk, tysk og spansk og gymnasiet ;)
/tuz ... som måske skal til at reklamere lidt på PN for, at jeg bl.a. skriver helt geniale personlige festsange.
De færreste der forstår ironien i kidpokers indlæg?
Mener han overdræber (overkill) ved at samle ALLE standard fejl og så smide dem ind ;-)
Well mount the worlds seven highest mountans wiht out oxygen tanks, for oxygen tanks is just to cheating youself. It makes the mountan more small, becourse the psycically challenge precicely is depending on if theirs oxygen or not. 8000 meters becomes for exampel only the same like 6000 meters, and then we could just as well mount a more small mountan explains the expeditionleader.
1. Well = We will (ulovlig sammentrækning - mangler også apostrof)
2. worlds = world's (genitiv/ejefald)
3. mountans = mountains (stavefejl)
4. wiht ot = with out (en del i folkeskolen har problemer med at stave til "with")
5. for = (fordanskning)
6. tanks is = tanks are (kongruens)
7. just to cheating youself (hahahahaha)
8. make small (men ok, det lyder også åndssvagt formuleret på dansk, i det hele taget ændrer bjergets størrelse sig jo ikke fordi man har ilt med eller ej. Man kan sige at sværhedsgraden "falder" (bjerghumor) i takt med hjælpemidler)
9. becorce = because
10. physically = physical (adjektiv i stedet for adverbium)
11. precicely = precisely (stavefejl, samt anbragt forkert i sætningen, man må ikke skille subjekt og verbum)
12. theirs = there is (typisk folkeskolefejl)
*gider ikke gøre stykket færdigt, men synes jeg fortjener at komme højt på grammatik-leaderboardet ;-)
God humor Kid
Zeeto, du misser oven i købet mange af dem ;-)
F.eks. i første linie:
Seven(th)
Og så grinede jeg lidt af denne forklaring:
"with out (en del i folkeskolen har problemer med at stave til "with")"
...for gad vide hvor mange "studerende" der så har svært ved at stave til "without"? ;-)
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL @ Kidpoker WP my friend
Hahaha, det er sku i orden kidpoker.. Du skal klart have de 10$! ;o)
@Hooks
Haha... det kan jeg ikke sige noget imod:-)
Zeeto (gramma-owned)
Nå, spøg til side og tak for den venligt kritiske respons på et indlæg fra et nyt medlem af forumet. Kritikken var i al fald berettiget. Det var rigtig god humor at se folk holde sig i skindet og kun moderat svine en lidt for fremme i skoene og bagklog "lære". Ja, det var jo en totalt tumpet oversættelse, jeg havde bikset sammen, og det havde I jo luret, og @ Zeeto ,-): Du har fuldstændig ret. Fejlene er sådan set standard i folkeskolen.
Her er et lidt mere seriøst bud. Det er måske omskrevet lidt for meget efter nogles smag, men visse passager i den oprindelige tekst lader sig dårligt oversætte uden at lyde lettere komiske.
"We wish to/We will attempt to climb the seventh highest mountain in the world without the use of oxygen equipment. The use of it reduces the difficulty of climbing because the physical challenge depends on whether or not there is oxygen. Climbing at 8000 meters using oxygen equipment equals climbing at 6000 meters without the use of oxygen, and therefore we might as well settle for a smaller mountain", the leader of the expedition explains.
On a daily basis the Danish mountaineers have to go to Kullen, Sweden. Or even better: to the Alpes to exercise their hobby and to keep in shape.
Just my two cents. Jeg synes, at det hidtidige bedste bud (med enkelte hovsa-fejl) er tuzneldas oprindelige. Det er klart bedre end OP's endelige version.
Kidpoker
MINUS TRE PÅ GRAMA-LEADERBORD?!! Nå oki. Jeg sys nu ellers jeg hade gjordt mig ret meget umage...
Så er den vist opdaget skipper;)