Er der nogen der kan hjælpe i forbindelse med oversætning af denne tekst;
"Seminaret afholdes under forudsætning af tilstrækkelig tilmelding"
The seminar will be held under the circumstances of sufficient signups (?)
Er der nogen der kan hjælpe i forbindelse med oversætning af denne tekst;
"Seminaret afholdes under forudsætning af tilstrækkelig tilmelding"
The seminar will be held under the circumstances of sufficient signups (?)
The seminar will only be conducted with an adequate amount of signups.
Bevæg dig uden om udfordringen - og undgå yderligere forvirring - ved at sætte et minimums antal på.
"At least XXX must sign up in order for the seminar to be held"
pokerheh skrev:Dog mest adequate.
Helt enig. Ville også bruge Leopatras eksempel med, at man skriver hvor mange der skal opnås for at det bliver holdt.
Jeg tror jeg ville ende med noget i retning af:
The seminar will be held subject to minimum number of attendees and we reserve the right to cancel the event provided such a minimum is not reached.
Mangler et 'a' og kan nemt omskrives til at inkludere Leos forslag omkring det faktiske minimum.
Det er da fjollet at ændre på ens budskab, fordi man er bange for at få formuleret sig lidt kluntet med det rigtige budskab. Så er form vel heller ikke vigtigere.
The seminar will be held only with sufficient advance registrations. Hvis man kun kan deltage med forhåndstilmelding, kan ordet advance slettes. Man kan også bruge participants el. registered participants.
Det kan utvivlsomt formuleres bedre af en flydende indfødt, men man skal vel også videre.
Vi afholder et seminar for vore kunder som hovedsageligt i dette tilfælde er engelsktalende derfor vil jeg gerne have en klar tekst som ikke er for misvisende og helst så simpel som mulig.
Jeg hælder stadig lidt til det som Henry siger, men jeg er lidt i tvivl.
Jeg vil helst holde mig fra at give et præcist bud på antal tilmeldinger det kræves for at afholde seminaret.
henry skrev:Det er da fjollet at ændre på ens budskab, fordi man er bange for at få formuleret sig lidt kluntet med det rigtige budskab. Så er form vel heller ikke vigtigere.
The seminar will be held only with sufficient advance registrations. Hvis man kun kan deltage med forhåndstilmelding, kan ordet advance slettes. Man kan også bruge participants el. registered participants.
Det kan utvivlsomt formuleres bedre af en flydende indfødt, men man skal vel også videre.
Siger du det samme i juraens verden? Rent interessespørgsmål, da min kammerat studerer jura og skriver som en gammel mand ;-)
iskov skrev:Vi afholder et seminar for vore kunder som hovedsageligt i dette tilfælde er engelsktalende derfor vil jeg gerne have en klar tekst som ikke er for misvisende og helst så simpel som mulig.
Jeg hælder stadig lidt til det som Henry siger, men jeg er lidt i tvivl.
Jeg vil helst holde mig fra at give et præcist bud på antal tilmeldinger det kræves for at afholde seminaret.
Dejligt med en kontekst. Henrys er fin til formålet, hvis det bare skal være simpelt. Formelt og simpelt går som regel ikke hånd i hånd ;)
Det har du ret i, vi er i slagteribranchen og mit umiddelbare indtryk er; mindre bullshit - mere reel info.
Jeg tror vi ender med noget i retning af Henrys, tak for budene :-)
Guldmageren skrev:Siger du det samme i juraens verden? Rent interessespørgsmål, da min kammerat studerer jura og skriver som en gammel mand ;-)
Jeg forsøger altid at skrive jura-tekster i så simpelt sprog som muligt. Det gør teksten nemmere at forstå.
Men man kan ikke tillade sig at gå på kompromis med sit budskab. Så en svær sætning i ny og næ kan være nødvendig.
Jeg har siddet i en ejerforeningsbestyrelse, hvor formanden, der absolut ikke var jurist, forsøgte at skrive alting (breve, ordensregler mv.) über-formelt. Det blev det overhovedet ikke mere præcist af, tværtimod, og teksterne virkede ofte uvenlige, grænsende til det fjendtlige.