Er der nogle engelsk-kyndige der kan hjælpe med at oversætte denne korte sætning (Gerne i så få ord som muligt):
"Flot og lækker hakke"
Ejnar Pik, Sydhavnen.
Hjælp til oversættelse.
Hvad er betydningen af ordet hakke?
Asger Dokkedal
www.dokkedalpoker.dk
Fancy and delicious pickaxe ?
Giver jo ikke meget mening umiddelbart, men håber det hjælper dig.
@Dokkedal
Sådan en hakke man hakker med.
@Omen
Tak, men det skal helst være kortere.
Ejnar Pik, Sydhavnen.
Fancy Pickaxe :D
WTF - Hvad for nogen knapper får i!?! Fååååååårk mand''! c",)
Er der en skjult dagsorden, Ejnar?
En hakke hedder vel "hoe".
Hmmm...
"Fancy hoe"?
Fancy Pickaxe
Delicious pickaxe
Nice pickaxe
kortere får du dem nok ikke
en stød hak er en pokerchip..
...Hvis man spørger de fineste translators på markedet..
Derfor betyder det på nudansk
Nice chip
Hver gang der har været et grineren link om noget poker-bogus som bagmændende mente der ville sælge godt i danmark, hvis man lige oversatte salgstalen... så har ord som stød og hak været gennemgående..
@henry
"Er der en skjult dagsorden, Ejnar?"
Ja, men ens engelsk-kyndighed skal nok nå ud over at eje en ordbog, får man kan få det fulde udbytte.
Ejnar Pik, Sydhavnen.
Flot og lækker = Ejnar
Hakke = Pick
Flot og lækker hakke = Ejnar Pik, Sydhavnen
Kom nu ind i kampen.
I skal bare være lige så syge i bærret som jeg.
Ejnar Pik, Sydhavnen.
I er ved at være der, men der mangler lige det sidste.
(Hint: Mit navn indgår ikke.)
Ejnar Pik, Sydhavnen.
Manden på dette billede var udsmider for Jerry Springer. Han er, som man kan se, både flot og lækker.
Hans navn er Steve Wilkos, så mit bud bliver
Steve Pick
Godt set, papgaard.
Desværre har du ikke vundet noget.
Ejnar Pik, Sydhavnen.
"Desværre har du ikke vundet noget."
Det tror jeg faktisk jeg er glad for i dette tilfælde.
:-)
Man kan så overveje, om en sølje, udført ved hjælp af en hakke, er
- a Pick''s pillar?
Denne post balancerer mellem det briliant sjove og det vanvittige... Either way: folk har simpelthen for meget tid;-)