Kære jura-kyndige,
Er begrebet "hjemmel" udelukkende et dansk begreb eller er der noget tilsvarende i engelsk?
Hjemmel på engelsk
Legal basis
Helt seriøst, hvordan finder du det så hurtigere at skrive her end at Google?
Hmmn, har altid troet det hed 'hjomel'
Men legal basis kan man da godt bruge hvis man gider skrive så meget.
Med forbehold for, at jeg ikke personligt er ekspert til juridisk engelsk, er mit bud, at det er et nordisk ord, som ikke lader sig direkte oversætte til engelsk.
På engelsk eksisterer det overordnede begreb "at være hjemlet i lov" naturligvis som sådan, men jeg ser typisk formuleringer som "in accordance with the X Act" eller "under the provisions of the X Act".
Indenfor argumentation snakkede vi ofte om hjemmel o. I den forbindelse brugte vi warrant. Ved dog ikke om det kan,bruges juridisk
Tak for de mange fine svar indtil videre.
Jeg kan dog godt se, at jeg måske skulle have specificeret det lidt mere, så jeg ikke spildte nogle venlige PN'ers tid.. Sorry guys.
Jeg er egentlig ikke ude i at finde en simpel oversættelse, da jeg mere er interesseret i om "lovhjemmel" er et dansk fænomen med særlige kendetegn, der gør det noget unikt "dansk", og derfor ikke er "direkte" oversættelig.
I mange ordbøger er formålet jo nemlig at finde den bedst mulige oversættelse, uden at beskrive i hvor høj grad det er direkte oversætteligt. For eksempel tror jeg, at "højskole" kan oversættes, men dog tror jeg også, at det har et særligt dansk særpræg og derfor forstås bedst i en dansk kontekst.
Da jeg langt fra er jura-ekspert har jeg ikke mulighed for at vurdere om lovhjemmel måske er et sådant "højskole"-ord, så det kunne være lækkert, hvis der var nogen jura- eller forvaltningseksperter, der kan kvalificere om "hjemmel" eller "lovhjemmel" er et dansk fænomen eller kommer fra (eller bruges) i en mere international kontekst.
Statutory power kommer meget taet paa.
Dog har jeg en ide om, at der grundlaeggende kan vaere en forskel ift lovgivningsprincipperne i Danmark og f.eks USA/Storbritanien. Dette fordi man i USA har common law som lovgivningsgprincip, hvorfor det ikke kun er statutes, der kan give den noedvendige hjemmel.
Det er ikke ligefrem noget omraade jeg er ekspert paa, men hvis jeg skulle gaette blev det noget i den retning. Altsaa at man nogenlunde kan oversaette det med statutory power, men at dette begreb maaske i nogen omfang kun kan bruges med fuld omfatning i lande med civil law som lovgivningsprincip. Tilgiv mig, at jeg ikke kender de danske termer for de to principper.