Nogle som kan oversætte det her for mig?
(Det er fra en person som synes det er helt fantastisk at skrive SMS'er på sprog på folk ikke forstår, så måske er det ikke 100% grammatisk korrekt. Men jeg er ret lost!)
Aparte de eso no puedo esperar para volver en Francia mañana he obtenido tan esfuerza durante el tiempo en la escuela y por eso pienso que estoy presta
Hvad betyder det her? (Spansk)
Det her er, hvad babelfish mener der står
Aside from that I cannot hope to return in France tomorrow I have obtained so makes an effort during the time in the school and for that reason I think that I am quick
Fra Altavista(babelfish):
Aside from that I cannot hope to return in France tomorrow I have obtained so makes an effort during the time in the school and for that reason I think that I am quick
Fra freetranslation:
Aside from that I cannot expect to return in France tomorrow I have obtained so endeavors during the time in the school and therefore I think that I am fast
Vær dog opmærksom på at det ikke altid passer helt:P
EDIT
For langsom
Sakset fra messenger. Spurgte min spanske ho til råds :P
-------------------------------------------------
M@riale ...... siger:
, Besides that I cant wait to come back to france tomorrow because I got a big force in the school during this time, that is why
-------------------------------------------------
M@riale ...... siger:
something like but even in spanish it doent have many sence
PLOW.
EDIT: Stavefegl.
@Saibot,
Det giver absolut ingen mening, jeg kan ikke finde sammenhæng i teksten, og jeg har trodsalt haft spansk mere end tre dage.
Prøv at få afsenderen til at oversætte? Hvis du gør, vil jeg da gerne lige kende resultat...
Hvis man nu indsætter de tegn, der aldrig bliver sat i en sms kunne et bud være:
"Bortset fra dette kan jeg ikke vente med at vende tilbage til Frankrig imorgen. Jeg har opnået en sådan(faglig?) styrke i min tid på skolen og derfor synes jeg at jeg er klar"
Blev lige lidt klogere
Første sætning tror jeg skal forstås som "Jeg glæder mig til at..."
Sidste sætning må være "og derfor synes jeg at jeg er parat"
TT
"Aparte de eso no puedo esperar para volver en Francia mañana he obtenido tan esfuerza durante el tiempo en la escuela y por eso pienso que estoy presta"
Har haft spansk i 1.g og halvdelen af 2.g nu, og den tekst der ser edderme mærkelig ud. Prøver nu at dechifrere den uden ordbøger/internets hjælpemidler
Bortset fra dette kan jeg ikke forvente/håbe at komme tilbage til frankrig i morgen jeg har opnået ..... ..... i løbet af den tid jeg har været i skolen og på grund af dette tror jeg at jeg er....
tan esfuerza kan jeg ikke forstå. Ordet esforzarse bliver omskrevet til "me esfuerzo" i første person nutid som betyder "jeg anstrenger mig" tror jeg, men han har åbenbart gjort det til tredje person og fjernet "se" som burde være der såvidt jeg ved.... så den forstår jeg ikke rigtigt :/
"presta" har jeg aldrig hørt før....
edit: kunne muligvis være:
"Bortset fra dette kan jeg ikke forvente/håbe at komme tilbage til frankrig i morgen jeg har anstrengt mig så meget i løbet af den tid jeg har været på skolen og på grund af dette tror jeg at jeg er hurtig (hurtig hjem muligvis? kunne muligvis være: "på grund af detter tror jeg at jeg kommer hurtigt tilbage")
her antager jeg at han har lavet en grammatisk fejl ved at skrive esfuerza i 3.person.
Og at presta betyder hurtig som i siger ovenfor
Grunden det >muligvis< kan siges på den måde jeg skriver ovenfor er at spanskt ofte har mærkelige sammenskrivninger, som for eksempel "at have 20ár" i stedet for "at være 20ár". Derfor er det >muligt< at de siger "at have anstrengelse", men det er ikke noget jeg er sikker på... langt fra...
Jeg stemmer på Eric Idles bud. "No puedo esperar" må være et lidt for ordret forsøg på at udtrykke "Jeg kan ikke vente".
Der skal i hvert fald lidt kunstnerisk frihed (og en knivspids tegnsætning) til for at lave en oversættelse der giver mening og er grammatisk korrekt på dansk.
EDIT: Ser nu at Idles forslag er hjulpet på vej af Dimes, så credit der også :-)
Ifølge google forekommer navneordet "la esfuerza" mest på .com, .net og .org-sider og sider med latinamerikanske landekoder, fx .mx og .ar. Måske er det latinamerikansk spansk. Måske betyder det det samme som "esfuerzo".
Presta betyder enten parat eller hurtig. Det er kun meningen parat der giver mening i sætningen. Presta er hunkøn så den der skriver, er en kvinde. Den der skriver, føler sig parat til at tage til Frankrig - ja ligefrem glæder sig - fordi hun har opnået gode færdigheder i skolen.
"No puedo esperar para..." betyder tilsyneladende at man "ikke kan vente til at...". I sætningen synes jeg oversættelsen "Jeg glæder mig til at..." er bedre.
TT
Så fik jeg endelig snakket med afsenderen og Eric Idle ramte hovedet på sømmet med:
"Bortset fra dette kan jeg ikke vente med at vende tilbage til Frankrig imorgen. Jeg har opnået en sådan styrke i min tid på skolen og derfor synes jeg at jeg er klar"
Tak for hjælpen. Fantastisk med en internetportal hvor man kan få svar på hvad som helst. - Selv uanset hvor krypteret spørgsmålet er.
@ dimes
"kan ikke vente" og "glæder mig til" ser jeg også her som næsten synonymer
Aparte de eso no puedo esperar para volver en Francia mañana he obtenido tan esfuerza durante el tiempo en la escuela y por eso pienso que estoy presta
Det skulle nok være noget lignende: Tengo muchas ganas de volver a Francía mañana. He obtenido tanta fuerza en la escuela y creo que estoy lista.
Ganske rigtigt så eksisterer presta ikke på spansk fra spanien.
Kan så komme med trøst om det er er så fejlagtigt spansk som overhovedet muligt ;)
@kenny:
Nu er spansk fra Latinamerika jo ikke mindre rigtigt end spansk fra Spanien.
Det hedder i øvrigt ikke "Francía", men "Francia".
TT
@Dimes
"Nu er spansk fra Latinamerika jo ikke mindre rigtigt end spansk fra Spanien."
Har jeg sagt (skrevet) det?
@kenny:
Du skrev "Det skulle nok være noget lignende" og dermed mener du vel at den oprindelige tekst var mindre korrekt end den du selv skriver, eller har jeg misforstået?
TT
@Dimes
Syntes du den oprindelige tekst var korrekt eller mere korrekt end den tekst jeg skrev? Selv mener jeg at den tekst jeg skrev, var mere korrekt end den oprindelige tekst. Så er det vel lige meget, hvilke ord jeg anvender, hvis jeg får den mening ud af teksten som var tiltænkt.
Men det jeg svarede på, som du skrev, var omkring spansk spansk og sydamerikansk spansk. Her var jeg lidt hurtig til at læse det indlæg du tidligere skrev, hvor du skrev at la esfuerza fandtes på sydamerikanske sider og du skriver om presta lige efter. Der så jeg det som, at du havde skrevet at presta forekom på sydamerikanske sider. Derfor svarede jeg bekræftende på dette, nemlig at presta ikke findes på spansk spansk.
Så lige for at opsummere. Jeg har ikke sagt at presta ikke er korrekt, har ikke sagt at sydamerikansk spansk er mindre rigtigt en spansk spansk.
Jeg mener selv, at den tekst jeg har skrevet, er mere korrekt end den oprindelige tekst.
peace out
"Aparte de eso no puedo esperar para volver en Francia mañana he obtenido tan esfuerza durante el tiempo en la escuela y por eso pienso que estoy presta"
I er alle sammen galt på den, her kommer den korrekte oversættelse:
(Jeg er halvt spansk)
"Aparte fra esso ikke putte Esben fra volvo i Frankrig i marihuana har
optjent tang fure dure i tiden i skolen og til esso pinligt at jeg er tilstede"
Så fik vi vist lige styr på den sag!