Hej
Skal lige bruge lidt hjælpe til nedenstående oversættelse:
"Hvis ikke andet er nævnt er der grøn status på alle punkter"
Mit forslag er:
"Unless otherwise mentioned, all matters are green in status"
Hvad siger de alvidende pokernettere?
Korrekt engelsk
Det kommer an på kontekst. Hvis der ER tale op key performence indicators, og det drejer sig om noget der er "nævnt" verbalt, er det korrekt.
hmmm... Det drejer sig om nogle punkter på en tavle som enten kan være i rød eller grøn alt efter hvor godt produktionen er med... Er det det du mener?
Jeg ville mene
"Unless otherwise mentioned, the status of all matters is green."
JesperA skrev:
Jeg ville mene
"Unless otherwise mentioned, the status of all matters is green."
*are
Ville dog nok skrive "unless otherwise stated" i stedet for mentioned. Det lyder lidt mere mundret :-)
hvis du vil have status med så brug jespers forslag imo, som du skriver det er det dobbeltkonfekt.
"Unless specifically otherwise mentioned/stated all indicators/whatever are green"
Unless specifically otherwise mentioned/stated the status of all indicators/whatever is green"
matters lyder forkert at bruge om lamper.
er der ikke også noget med ordstillingen: Ville mene man også kunne sige unless mentioned otherwise, there is green status in all matters
My bad... :s
Andy^2 skrev:Liger skrev:JesperA skrev:
Jeg ville mene
"Unless otherwise mentioned, the status of all matters is green."
*are
så skulle det hedde "statuses" :)