DarkXoiX skrev:Du kan transskribere på mange måder. De fleste foretrækker en flydende tekst, hvor alt overflødigt tekst (og dårlig grammatik) fjernes.
Ofte giver tale absolut ingen mening på tekst, hvis det skrives direkte.
Jeg er klar over, at vi i forbindelse med transskribering som udgangspunkt fjerner tænkepauseytringer som "æh" og "øh" og dobbelbegyndelser a la "Jeg syn- æh, jeg synes, vand er udansk" -> "Jeg synes, vand er udansk," men ved transskribering af interviews (som i OP's tilfælde) går vi jo ind og citerer, og her skal man, efter min professionelle mening (jeg er oversætter), være endog meget varsom med, hvad man ændrer på.
Jeg ville umiddelbart heller ikke rette sprogfejl som "Jeg ved meget omkring outsourcing" -> "Jeg ved meget om outsourcing" eller "Det, vi gør i forhold til klager, er meget interessant" -> "Det, vi gør med hensyn til klager, er meget interessant", netop fordi det er at anse som citater.
Ih8twos skrev:
Jeg kan godt se din pointe, men nu antyder OP at han henvender sig til studerende. Enhver dygtig/censor lærer vil opdage så grov en fejl som at skrive "som der" og så ryger 12 tallet i dansk
Jeg tror ikke, det koster på karakteren, at der er grammatiske fejl a la ovenstående typer, når der er tale om citater, som vi som udgangspunkt skal ændre så lidt på som overhovedet muligt.
Men igen, jeg kender meget lidt til god skik for transskribering.