Nogle hjælpsomme PN'ere?

#1| 0

Hej PN.

Jeg skal oversætte en masse sætninger fra dansk til engelsk (jeg går i 2.g i gym), men der er nogle enkelte sætninger som jeg er lidt i tvivl om. Er der nogle hjælsomme folk derude der lige vil hjælpe mig med at oversætte følgende sætninger:

1. Han sagde, at der længere henne ad vejen gik en sti gennem skoven.

2. Man mente, at offeret havde ligget i lejligheden længe.

3. Bogen beskriver, hvordan unge mænd har svært ved at skabe sig en identitet i et samfund, der domineres af kvinder.

4. Man havde ikke forventet, at disse informationer slap ud.


Mine bud:

1 He said, that further along the road..?..

2. ..?.., that the victim had lay(?) in the apartment for a long time.

3. The book describes, how young men have difficulties creating an identity in a society dominated by women

4. ..?.., that these informations .?.

Håber der er nogle natteravn der lige gider at hjælpe

22-10-2009 01:15 #2| 0

Der er ik noget som hedder informations.
information hedder altid information, uanset om det er fleretal eller ental :)

22-10-2009 01:17 #3| 0

1.He said that further along the road walked a path through the woods

2.It was thought that the victim had been in the apartment long

3.The book describes how young men find it hard to forge an identity in a society dominated by women

4.They had not expected that this information got out

22-10-2009 01:26 #4| 0

1. He said, that further down the the road, there was a path through the woods.

2. It was believed, that the victim had been in the appartment for some time.

3. The book describes how young men have difficulties creating an identity, in a society dominated by women.

4. It was not expected, that this information would get out.

Edit 4: They had not ... (er faktisk mere korrekt)

22-10-2009 01:27 #5| 0
OP

hvorfor skal der 's' på 'wood' ? Er jeg lidt uforstående over for :-)

22-10-2009 01:29 #6| 0

The woods = Skoven
The wood = brændet

Er du ked af at bruge den, så bare brug "The forest" ;)'

Normalt bruges woods om en mindre skov, og forest om en større.

22-10-2009 01:30 #7| 0
OP

ja okay, det kan jeg altid gøre :-)
men når man slår wood op i ordbogen står der da skov? hmm

22-10-2009 01:32 #8| 0

Dansk-Engelsk
substantiv <-en, -e, -ene> [Giv os feedback på oversættelsens artikel]
Oversættelser

- The couple went for a stroll in the woods

-- Fra et online opslagsværk --

22-10-2009 01:33 #9| 0

@joppedk

Hvis du ikke ved det, så lad være med at svare. Det der er jo helt hen i vejret.

Jeg er ikke indfødt englænder, men jeg havde engelsk på højt niveau i gymnasiet, og jeg skriver masser af e-mails på engelsk i min hverdag, så jeg tror mit bud er rimeligt ok:


1. He said that further down the road a path went through the forest.

2. It was believed that the victim had been lying in the apartment for a long time.

3. The book describes how young men have difficulties creating an identity for themselves in a society dominated by women.

4. It was not expected that this information got out.

22-10-2009 01:35 #10| 0

+1 til Steel ... Lidt skarpere end mit kan jeg godt se.

22-10-2009 01:36 #11| 0
OP

ja okay. tak for hjælpen!
lige en sidste ting nu når jeg har dig :-)

- hvad hedder der verbum som kan dannes af substantivet "fashion"?
han slået op mange steder, men er lidt lost..

22-10-2009 01:37 #12| 0

"They had not..." er ikke mere korrekt. Det lyder måske mere mundret, men det er ikke en bedre oversættelse.

22-10-2009 01:41 #13| 0

steellChiken. slap lige lidt af ik.. brugte bare google translater. prøvede at være flink men for sviner.. Nisse

22-10-2009 01:41 #14| 0

@ Dex:

Det hedder faktisk (igen med forbehold for at Steel retter mig) "to fashion". She fashioned the dress.

@ Steel:

Fair game - slog det hurtigt op, og der så det sådan ud, men du har sikkert ret. Som sagt så kom det andet også til mig først som værende mest korrekt.

22-10-2009 01:42 #15| 0

Øh... "Fashion" kan bruges som et verbum i sig selv. Det betyder at udforme.

22-10-2009 01:43 #16| 0

At bruge Google Translate til en opgave i gymnasiet virker utroligt uambitiøst IMO :D

Du skulle nok bare lige have skrevet det var du havde det fra, så OP ikke tog det som den skinbarlige sandhed.

22-10-2009 01:45 #17| 0

Hehe. Hvis OP ikke kunne se, at joppedks forslag var en joke, tror jeg alligevel ikke PN kan redde hans engelsk...

22-10-2009 01:46 #18| 0

@joppedk

Automatoversættelser er altid helt ved siden af, så dem kan man ikke bruge til ret meget i den her sammenhæng.

Manden stiller et ærligt spørgsmål og du misinformerer og forvirrer med din kommentar meget mere end du hjælper.

22-10-2009 01:47 #19| 0
OP

jeg takker for hjælpen.

22-10-2009 01:48 #20| 0

Ingen årsag.

God nat og sov godt.

22-10-2009 01:50 #21| 0
OP

@ Bastardo. -> jo jeg kunne skam godt se at joppedks forslag ikke var heelt korrekt

22-10-2009 02:13 #22| 0

Ad. 1:
"længere henne ad vejen.." bør være "farther down the road" imo.

"Farther" og "further" betyder tæt på det samme, men "further" bruges oftere i mere abstrakte sammenhænge, mens "farther" bruges til at beskrive afstande i tid og sted(som en vej f.eks.)

Ad. 2:

Hvis du vil gøre det eksplicit at det er tale om et flertal af informationer kan du bruge "pieces of information" i stedet for "information"

22-10-2009 02:20 #23| 0

@Kirk

Bland mig udenom.
Mvh.
Eksplicit

22-10-2009 03:37 #24| 0

Jeg vil mene at følgende ordstilling er mere korrekt i nr. 2:

The victim was believed to have been lying in the appartment for a long time.

Er "It was believed(...)" ikke lidt kringlet engelsk?

22-10-2009 05:18 #25| 0

@PBaek

korrekt imo!

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar