Hej..
Jeg sidder her og roder med min hovedopgave og håbede at der var nogle engelskgenier tilstede i aften, der lige havde tid til at kigge mine 6 hypoteser igennem og oversætte dem.
Er der nogen på linien ? :D
1. Der er i Århus syd nok potentielle kunder til endnu et fitness center.
2. Markedsføringsområdet ved husstandsomdelinger vil kunne udvides til Viby uden at bevæge sig ind på konkurrenternes nærmarked.
3. Kundernes primære grundlag for at vælge HF(skal ikke oversættes) som fitnessudbyder skyldes afstanden fra deres bopæl til fitnesscenteret.
4. HF vil med fordel kunne rette markedsføringen i segment 4 i 2 mindre segmenter.
5. HF benytter sig pt. af den mest optimale kommunikationsform til konsumenterne i segment 4 via Århus Onsdag.
6. HF vil kunne opnå 315 aktive og betalende medlemmer i ultimo Maj måned 2006 og dermed være breakeven.
OT Help: engelskoversættelser
1 There is in the south of Aarhus an adequate amount of potentials clients to open a new fitness centre
og så må der være en der tager den næste :)
Det var da en rigtig Ballerup-Engelsk oversættelse...
Prøv selv at læse den højt, lyder grusomt.
Og K_W_M kan du ikke holde dig til én tråd?
Og poste den under diverse.
Den første hvor du skulle snyde dig til hjælp ligger i poker regler og denne i Strategier...
Get a Grip - Get a Life !
In the south of Aarhus there is an adequate amount of potential clients to open a new fitness centre
There is in the south of Aarhus enough potential clients to open an aditional health club.
Du har oversat til et nyt fitness centre?
Det er: yet another fitness center, eller bare another.
Er sent så gider ikke lige mere, bare lige en jeg fangdede..
Hvad med at se på det danske. Lyder
"Århus syd har nok potentielle kunder til endnu et fitness center."
ikke bedre?
Jeg tænkte på om sådanne omskrivninger kunne hjælpe i oversættelsen...?
Peter
Du kan starte med at omskrive (3) til korrekt dansk (grundlaget skyldes ikke afstanden - rettere "på baggrund af astanden vælger", "grundlaget for folks valg er afstanden" eller "det skyldes afstanden, at folk vælger ...")
@carlos_
There is .... clients to open ...? Den var ikke god :o
og hvad har dette med strategier at gøre ?
vildfinger - ved du hvad OT betyder i en overskrift? hvis ja, så lad være med at læse hvis du ikke har andet at tilføje end en sur mine.... Hvis nej, så betyder det Off Topic - og dermed betyder det at det ikke har noget med strategier at gøre...
Grundlaget for at ligge den i strategier er at der er mere aktivitet end i diverse.
The marketing area for property distributions can be expanded to Viby, without moving into the competitors local market.
The main reason for the customers to choose HF as their fitness provider is based on the distance from their home.
HF can by advantage direct the marketing in segment 4 into 2 smaller segments.
HF utilises currently the optimal way of communicating to the customers in segment 4 via Aarhus wednesday.
HF will be able to achieve 315 active and paying members in the end of may 2006, and thereby be breakeven.
Alle: Takker for jeres hjælp
kalsen takker mange gange for dine oversættelser!
HF currently uses the optimal way of communication to the customers/consumers in segment 4 via the paper "Aarhus Onsdag".
Vedr: "...mest optimale"
Ligesom man ikke kan være lidt gravid kan noget heller ikke være mere eller mindre optimalt. Enten er det optimalt eller ikke. Så brug enten "optimale" eller "mest effektive". Kalsens oversættelse tog korrekt højde for dette.