Hvis nogle er gode til spansk har jeg brug for en hurtig oversættelse af disse sætninger!:
Pigen var bange for at nogen skulle se hende i filmen
Men hun havde brug for at tjene penge, derfor accepterede hun arbejdet
Det er en skam at hun ikke finder andet arbejde
Loren taler mde hende for at hun ikke skal være så nervøs
Han råder hende til at hun ikke skal kigge på kamerarene
Hun ønsker at Loren skal fortælle hende ting fra hans tidligere liv
Det er muligt, at Loren har løjet hele tiden kun for at berolige hende
Førend pigen ankommer til villaen har de tre chefer allerede talt med mange kvinder, som også ønsker dette arbejde
De har taget deres børn med, som om det var en udflugt til stranden eller bjergene
OT! Spansk Sætninger!
Hvis ikke du får hjælp her kan du prøve denne:
[a:http://babelfish.altavista.com/][a]
Ser ud som om der er en der har glemt at lave lektier.. fyyy
@Saibot
som tvilling siger, BabelFish er din ven!
ellers brugte jeg et program der vidst nok hed "TranSys" til at klare mig igennem eksamerne samt terminsprøverne i tysk. Skal lige siges at jeg ikke kan et ord tysk, men Transys gav mig et 7 tal!
Det virker offline og jeg fik det godkendt som en "ordbog" da jeg skrev på min bærbare.
På the Voice lavede de engang en slags såkaldt skjult telefon, hvor en gut ringede til en herboende polsk professor.
Stuntet var, at han skulle på forretningsrejse i Krakow og havde brug for et lynkursus i de mest basale polske udtryk.
Den polske professor var faktisk meget hjælpsom og opfattede tydeligvis ikke hvad der foregik.
Samtalen forløb nogenlunde således:
"..............
Nåmænd De vil gerne hjælpe mig med et par basale udtryk
Jaja naturligvis
Ok hvordan siger man på polsk "Kan jeg be" om 2 fadøl"
"nja scv efg xgs"
Ok tak, hvordan siger man så
"Hvor meget for en halv time ?"
"halbe sxtime wie zviel ?"
Ok tak og endelig hvordan siger man
"Sluger du?"
"zluksi diu ?"
OK mange tak - nu tror jeg kan klare mig i Polen !
@Saibot
nu faldt fem-øren! Programmet hedder selvfølgelig SysTRAN og er guuuuld værd!
Hvordan du får fat i det er op til dig :-) PM evt for info. men lover dig det kan redde dine opgaver og karakterer!
SysTRAN er din ven!!!
[a:http://www.systransoft.com][a]
Suk... pas på med computer oversættelse. Min erfaring med Babelfish er, at så snart sætningerne blver en smule grammatisk komplicerede, kan de ikke følge med og sender noget komplet ævl ud. Vi lærere bliver pisse sure, når vi opdager at eleverne har fået computeren til at lave arbejdet for dem. Det lærer de ingenting af - og kunne i virkeligheden ligeså godt aflevere blankt!!!
Søg hellere svarene i din tekstbog. Analyser sætningerne og overfør til dine egne sætninger. Søg hjælp hos læreren - det viser interesse og arbejdsvilje.
Det tager mere tid, men så bliver du også klogere af det...
@Saibot
Jeg skulle gerne finde en fast bolig i Berlin en af de kommende dage, saa faar jeg fast internet og kan igen begynde at lave dine lektier.
@foyot
Suk... hvis nu manden han ikke skal bruge spansk til en pind!!
Jeg er stadig forbløffet over hvordan min lærer og censoren kunne give mig ..sex.. i folkeskolens tysk-eksamen, kan ikke et ord tysk...
Ich bin
Du bist
/Martin
@Foyot
suk suk :o) min erfaring er at hvis man er lidt ferm til at snyde så laver man sætningerne ultra simple, dobbelt-tjekker dem i systran/babelfish frem og tilbage spansk/engelsk engelsk/spansk.... og vupti, du har en stil til et syv-tal uden alt det hårde arbejde... MmmmMmmmm
Ahh, ja... Babelfish har reddet sindsygt mange af mine tysk afleveringer alle fra 6-8 :)
eller bedre endnu, gå på mIRC og find en channel med spansk talende personer.... der er altid venlige sjæle imellem, fik engang en til kvit og frit at rette en hel 2-siders tysk stil igennem, så mon ikk der os er en spanier der gider....
Fik altid 13 i mundlig tysk, men det stoppede da vi fik en mandlig lærer............
@rubino.... det kan hænge sammen med at du er hængt som en hest, men at din mandlige lærer ikk var bøsse... :D