Hej Pokernet :)
Jeg er ved at bestille en hytte i polen, men værten som vi skal bestille hos, er ikke særlig god til engelsk, og har spurgt om det er muligt at skrive på tysk.
Det er jeg så til gengæld ikke særlig godt til.
Mit håb var at der er en herinde der kan hjælpe. (Og det skal ikke være med google oversæt, da der ikke skal opstå misforståelser :)
Here it goes :
hej
Det lyder rigtig godt at i har et ledigt værelse.
Vi vil meget gerne have et værelse med balkon hvis det kan lade gøre.
der er en lille ændring i datoen. Vi vil gerne komme 0207-2012 - 0707-2012 july. Håber det kan lade sig gøre.
Vi vil gerne spise hos jer alle dagene.
Vi sender 350PLN til din Bank, hvis du kan bekræfte det med den nye dato.
Skal du så have de sidste 700PLN når vi kommer?
Venlig hilsen
John og Ida
Oversætte til tysk
Her er mit forsøg. Se lige flere forsøg - mit tysk er lidt rustent ; )
Hallo
Es klingt wirklich gut, das ihr einem leerstehenden Zimmer haben.
Wir möchten gern ein Zimmer mit Balkon, wenn es getan werden kann.
Es gibt eine leichte Änderung in dem Zeitpunkt. Wir möchten gern 02.07.12 - 07.07.12 Juli kommen. Wir hoffen, es getan werden kann.
Wir möchten alle Tagen mit euch essen.
Wir senden 350PLN zu Ihren Bank, wenn Sie es mit dem neuen Termin bestätigen kann.
Sollten Sie die letzte 700PLN, wenn wir kommen haben?
aufrichtig
John und Ida
Værsgo'
Gutten Tag
Es freut uns das Sie ein freies Zimmer haben.
Wier möchten gerne ein Zimmer mit Balkon, wenn es den möglich ist.
Es gibt eine kleine änderung bezüglich des Anreise Datums.
Wier möchten gerne am 2. Juli 2012 anreisen, und am 07. Juli abreisen. Hoffe dies ist môglich.
Wier würden gerne alle Tage bei Ihnen verpflegt werden.
Wier senden 350 PLN an ihre Bankleitzahl, wen Sie mir die neuen Datums bestätigen können.
Ich gehe davon aus das wier die restlichen 700 PLN abrechnen wenn wier in Polen ankommen.
Mit freundlichen Grüssen
Ida und John
Jeg er tysk/fransk korrespondent. Jeg gider ikke at oversætte dit indlæg men har lige et par kommentarer til de 2 oversættelsesforslag.
Søren Hs forslag er et regulært overgreb mod det tyske sprog. Level??
2imps forslag er klart det bedste men der er en del fejl.
Guten er med et t.
Wir er uden e.
Gern er uden e (i enden).
Husk verballedet står sidst i ledsætninger på tysk.
Hoffe dies möglich ist. (Wir hoffen ..........) er bedre.
Wenn er med dobbelt-n.
Derudover er der fejl i formuleringer og kasusbrug
Jeg ved godt at jeg bruger tid på at rette dette og folk kan måske undre sig over hvorfor jeg ikke i stedet giver et oversættelsesforslag.
Øh Svampebob jeg er tysk statsborger... Og jeg staver som en hat...også på dansk.
Gerne er med e i enden ( med mindre du bruger slang) og der er absolut ingen fejl i formuleringen og kasusbrug.
Men jeg syntes da du skulle komme med en oversættelse på korrekt korrespondent tysk, hvis du tør. Det burde tage sådan en som dig maks. 5 min.
Og så til sidst... Brevet er til en Polak! Tror du han Går meget op i om "Wenn" er stavet med 1 eller 2 n er?
Og så oversæt lige den her for mig når du nu er igang
Woa..hast dua net an bayrischen aktzent du Batzi. Spuil Batzi Spuil
Og lige en ting mere... Søren H giver det i det mindste et forsøg. Hvorimod DU bare spiller smart i en fart....
Jeg kan oversætte det til dig på polsk hvis du vil have det ?
Witamy ponownie.
Bardzo nas to cieszy, ze macie Panstwo wolny pokøj.
Zyczylibysmy sobie pokøj z balkonem, jezeli to jest mozliwe.
Mamy mala zmiane daty pobytu- jezeli jest to mozliwe, chcielibysmy skozystac z waszych uslug wraz z posilkami kazdego dnia, od 02- go do 07- go lipca 2012 r.
Po uzyskaniu potwierdzenia nowej daty pobytu, wyslemy umowne 350 PLN na numer konta Waszego banku.
Czy mamy doreczyc Wam ostatnie 700 PLN osobiscie, po przybyciu?
Z uszanowaniem
Ida i John
Ro på 2imp - kommentaren til Søren er faktisk skrevet med et glimt i øjet.
Jeg prøver ikke at spille smart.
2imp skrev:
Øh Svampebob jeg er tysk statsborger... Og jeg staver som en hat...også på dansk.
Gerne er med e i enden ( med mindre du bruger slang) og der er absolut ingen fejl i formuleringen og kasusbrug.
Men jeg syntes da du skulle komme med en oversættelse på korrekt korrespondent tysk, hvis du tør. Det burde tage sådan en som dig maks. 5 min.
Og så til sidst... Brevet er til en Polak! Tror du han Går meget op i om "Wenn" er stavet med 1 eller 2 n er?
Og så oversæt lige den her for mig når du nu er igang
Woa..hast dua net an bayrischen aktzent du Batzi. Spuil Batzi Spuil
Og lige en ting mere... Søren H giver det i det mindste et forsøg. Hvorimod DU bare spiller smart i en fart....
Touche
Jeg forstår ikke helt dine reaktioner 2imp?
Du er tysk statsborger og så kan du ikke stave til "vi" på tysk?
At brevet er til en polak er vel irrelevant - man bør vel skrive så korrekt som muligt? At du åbentbart staver ligeså ringe på dansk er jo bare tragisk og ikke en undskyldning. Til sidst sviner du ham til når han kommer med rettelser?
I dont get it....
easy boys.
Jeg har smidt det på polsk - og skal også nok oversætte den anden vej hvis det bliver nødvendigt :-)
derudover ser det ud til at op er long gone :-))
Jeg tror sgu tyskniveauet på PN er højt. lol at der ikke lige er to formuleringer der er ens i de to oversættelser.
Tusind tak for jeres hjælp SørenH, 2imp og svampebob for jeres hjælp til det tyske. Det er fedt i gad bruge tid på det :)
Og til dig Bridgeking..Super fedt med Pols oversættelse. Det var ihvertfald mere end jeg havde forventet.
Er du Polak?
Hvis ellers det er korrekt Polsk, hvilket jeg ikke har en jordisk chance for at vide, Så ender det nok med at jeg bruger din oversættelse. Vil lige høre om jeg kan PM dig hvis det bliver nødvendigt? :)
Det er en super fed hytte oppe i Biezcady bjergene og jeg vil sgu gøre alt for at få booket den.
Min kone er fra Polen - og selvfølgelig må du pm mig.
Du kan sagtens bruge det.
det ville være så meget sjovere, hvis Johns navn stod før Idas som afsender :D
men ellers ... perfekt eksempel på, at PNVA/ Pokernet kan klare alt - også oversættelser til krimskrams :D
(vi har en god ven som er polak og han siger selv, at polsk på skrift ligner krimskrams, så jeg må godt sige det også)
tuznelda skrev:
det ville være så meget sjovere, hvis Johns navn stod før Idas som afsender :D
men ellers ... perfekt eksempel på, at PNVA/ Pokernet kan klare alt - også oversættelser til krimskrams :D
(vi har en god ven som er polak og han siger selv, at polsk på skrift ligner krimskrams, så jeg må godt sige det også)
lol - og sådan havde hun også skrevet det først - men jeg ændrede det af samme årsag ;)
Derudover er det endnu mere krimskrams når du hører en sur polak skælde ud på det sprog :)
Min morbror skal snart giftes for 3. gang .. med den 3. polak.
Det ene af de ægteskaber holdt i næsten 25 år, så jeg har haft polsk tante altid og har en dansk/polsk kusine.
Det lyder 100% som krimskrams når de taler sammen :D
Min polske tante stod og talte polsk pludresprog til min ældste søn da han var ca. ½ år .. han grinte så meget, at han var ved at kaste op... så babyer synes også det lyder sjovt :D
Det er sjovt, at min polske tante stadig har VILDT "tyk" accent når hun taler dansk - så hun siger f.eks. stadig "pænkæ" i stedet for penge eller "Malj" i stedet for Mad osv.. og når datteren prøver at rette det, får hun skideballe på polsk. Det er sjovt at høre :D