Hej.
Er der nogen der kan oversætte dette til engelsk?
Omsorg, omsorgssvigt. Brugen af dyr i den pædagogiske praksis.
Mit bedste forslag er;
Care, lake of care. Does animal play a role in daily care for preschool children?
Oversættelse fra dansk til engelsk
Aner det ikke - men der kommer vel allerede et problem, når du stiller et spørgsmål i oversættelsen, som du ikke stiller i den danske version ?
Care, neglect of care - The use of animals in the pedagogic practice
Din oversættelse er mere en omskrivning end en oversættelse imo.
Random rettelse: Det hedder "lack of care" (lake betyder sø) og dyr er pluralis hvorfor det skulle hedde "Do animals". (Det er egentlig ikke entydigt at "dyr" er pluralis i sætningen, men det giver ikke mening at bruge singularis på dansk eller engelsk)
Edit: Du kan obv også bare bruge "neglect" i stedet for "neglect of care", men for at det skal lyde lidt ordspilsagtigt fungerer "neglect of care" imo bedre end bare "neglect".
lake of care er måske lidt skidt ;) tror du mener lack of care. Men det er dog også en fejloversættelse. Omsorgssvigt hedder neglect på engelsk
Care, neglect - The use of animals in educational practice.
edit: stavefejl
Pbaek
Educationel er på ingen måde lig pædagogisk. Kirk skrev pedagogic, hvilket virker fortrinligt. Udover det er jeg generelt enig.
De to muligheder stod sidestillet i min ordbog, men du har sikkert ret.
Aboutsadness, aboutsadnessfailiure - the use who goes on animals in the pedagological praxis.