Har lige nogle ting som jeg har tænkt lidt over hvordan man skal oversætte...
Hvordan ville I oversætte:
showdown =
Pocket/hole cards =
Håber I kan hjælpe...
Oversættelser
showdown = showdown
Pocket-/holecards = Pocket-/holecards
... jeg har det egentlig fint med det... hvorfor oversætte? (Og kalder du riveren for floden?)
showdown = Finale?
Pocket/hole cards = Lukkede kort
Showdown= Afgørelsen
Pocket= på hånden
Sådan ville jeg nok oversætte det til dansk, men alle siger jo showdown og pocket... så hvis du bare siger det. skal du nok klare dig :-D
Ved det godt allesammen, men har en stædig kæreste, som gerne vil have det oversat for at forstå det... :)
Har forresten valgt at kalde
showdown = opgøret
Er det helt hen i vejret?
@DK_Poker
Eller måske afgørelsen
Ja, afgørelsen er nok bedre...
Hvad så med:
Under the gun = første spiller til at handle?
Cut Off = ??
Button = ??
showdown = opvisning
button = knappen/dealerpladsen
Cutoff = anden sidste mand
Cumminy cards = åbne/fælles kort
flop = "de første 3 (åbne) kort"
turn = "4. (åbne) kort"
river = "5. åbne kort"
Så længe det ikke er fordi vi er ved at lave en oversættelse til brug i alle hardcore pokerrum i danmark, behøver vi ikke "smarte" danske udtryk.
Ideen er vel at give hende en forståelse af hvad det er, så så behøver det ikke være så kompliceret.
Muck = Mukke
/me slaps fedesen
lol
Mvh.
Mads