.. af folk der spiller det der computer.
Jeg sidder lige med en oversættelse inden for nogen skydespil, og det er efterhånden nogle år siden, jeg selv har dyrket den slags.
Findes der et godt, dansk udtryk for følgende:
frag (altså at skyde en fjende i Counterstrike eller lign.)
First person shooter (det må da hedde noget på dansk)
Pick-ups
power ups
Håber en vaks (og ungdommelig) PNer kan hjælpe.
Oversætteren må have hjælp...
@Vista
Så du siger ikke du skal have en blød is i hvedemel, mælk og æg, toppet med små afbrækket lakrids stykker?
@ndac
ååhhh jow
og forstår ikke hvorfor ismanden ser så mærkeligt på mig efterfølgende ;)
Hvis du vil have oversættelser af ordene så er her et bud... det er ikke særligt gode oversættelser - men de fleste spillere vil bruge de engelske udtryk, så de er nok lige glade med danske udtryk.
Frag ... træffer?
First person shooter 'førstepersonsskyttespil'
Pick ups....hittegods\ krigsbytte eller rov
Power ups ... kraftforøgelse
Se selv, det er da nogle tåbelige udtryk..
\tuz
@Tuz
Jeg er sådan set enig i tåbeligheden, og jeg ved godt, vi bruger de engelske udtryk sådan ca. altid, men når et produkt skal målrettes til DK, så er man bare nogle gange nødt til at have det på dansk.
Det er i øvrigt lykkedes mig at finde en nogenlunde officiel oversættelse af First person shooter, nemlig - ikke overraskende - førstepersonsskydespil.
Power ups/kraftforøgelse(r) er bestemt ikke dum. Den kunne godt ende på produktet :-)
Pick ups må jeg nok arbejde lidt videre med, det klinger ikke rigtigt,
Træffer for Frag er ikke godt, da det er verbet, jeg leder efter (Frag dine venner...), og så skurrer 'træffer' fælt.
Tak for hjælpen!
@KBB
Saa sandt, saa sandt. De Unge har ingen respekt for Sproget, da de hellere bruger deres Tid paa Tant og Fjas.
... jeg kunne måske godt frygte lidt, at det er lissom at spørge Sidney Lee til råds :-)
@Sidney
Tak for forsøget.
Frag - nedskydning - nedskyd dine venner (du nedskød xxxx) eller
Frag - pløkket - pløk dine venner (du pløkkede xxxx)
Hvilket spil er oversættelsen til?
Deadboy +1
..Jeg havde ellers førstepersonskydespil som mit første bud, men ændrede det.
hvad endte du så med? ...
/tuz .. (som stadig ikke gider logge Mikkmakk af)
Kan du ikke bare sige skyd dine venner?
Og FPS er vidst bare et generelt term der ikke rigtig kan oversættes.
@Tuz
Førstepersonsskydespil
Pløk (dine venner), den har et godt, hevrdagsagtigt og ungdommeligt udtryk + den virker godt i bydeform (hvilket 'nak' ikke gør efter min meing)
Kraftforøgelser
Forsyninger (passede godt ind i konteksten efter jeg havde tænkt over det)
Det bliver selvfølgeligt aldrig særligt elegant, når man skal forsøge at introducere danske oversættelser til et område, hvor folk har brugt engelsk i så mange år. Men jeg gør gerne et forsøg - specielt, når det er mit arbejde :-)
Edit: Igen tak til dem, der bidrog.
Man dør ikke nødvendigvis af at blive pløkket. Men hvis man er blevet fragget, er man død. Så den går ikke.
At dræbe er bedre.
Jeg er da lidt stolt over at 2 (3) af mine forslag kan bruges :-)
Jeg havde først skrevet førstepersonskydespil ... men shooter er mere korrekt oversat som skytte, derfor ændrede jeg det inden jeg 'sendte'.
Men kraftforøgelser og forsyninger er jeg da lidt stolt over at kunne bidrage med...jeg ville nemlig selv gerne have været translatør, men valgte at blive lærer for at arbejde med børn :-)
\tuz
@bastardo
'Man dør ikke nødvendigvis af at blive pløkket.'
Nu gør man. Translator's prerogative :-)
@Tuz
Jeg synes, det var meget velkvalificeret hjælp, jeg fik :-) Det er jo ikke forbudt at freelance, hvis man skulle få lyst til udfodre sig selv (dig selv) i forhold til sprognørderi :-) Det, jeg har set fra din hånd herinde, er normalt velkvalificeret og gennemtænkt, når det kommer til sprog.
@ OP synes bastardo har ret, men du bestemmer;)og gl med projektet
@ Tuz selvom det er tråden fuldstændig ligegyldig bliver jeg lige nødt til at påpege at shooter lige præcis i denne sammenhæng ikke oversættes bedst med skytte
Generelt har du ret shooter oversættes bedst som skytte, men her har vi at gøre med en pov situation og derfor bliver det til skyde.
eksemplet bliver lidt tyndt på dansk men prøver alligevel
jeg skytte dem
eller
jeg skyder dem
Grundet det ses fra 1. persons pov altså jeg, er skyder korrekt lige i dette tilfælde.
btw var første indlæg kun ment som hjælp hvis du en dag ville ind i at oversætte
god weekend Mark