Oversætteren må have hjælp...

#1| 0

.. af folk der spiller det der computer.

Jeg sidder lige med en oversættelse inden for nogen skydespil, og det er efterhånden nogle år siden, jeg selv har dyrket den slags.

Findes der et godt, dansk udtryk for følgende:

frag (altså at skyde en fjende i Counterstrike eller lign.)

First person shooter (det da hedde noget på dansk)

Pick-ups

power ups

Håber en vaks (og ungdommelig) PNer kan hjælpe.

20-10-2010 22:44 #2| 0

Det hedder det samme.

som f.eks SOFT ICE

20-10-2010 23:15 #3| 0

@Vista

Så du siger ikke du skal have en blød is i hvedemel, mælk og æg, toppet med små afbrækket lakrids stykker?

20-10-2010 23:16 #4| 0

@ndac

ååhhh jow

og forstår ikke hvorfor ismanden ser så mærkeligt på mig efterfølgende ;)

20-10-2010 23:38 #5| 0

Du skal da ikke spoerge ungdommen (de bruger jo bare engelske ord)

20-10-2010 23:53 #6| 0

Hvis du vil have oversættelser af ordene så er her et bud... det er ikke særligt gode oversættelser - men de fleste spillere vil bruge de engelske udtryk, så de er nok lige glade med danske udtryk.

Frag ... træffer?

First person shooter 'førstepersonsskyttespil'

Pick ups....hittegods\ krigsbytte eller rov

Power ups ... kraftforøgelse


Se selv, det er da nogle tåbelige udtryk..

\tuz

21-10-2010 00:07 #7| 0

@Tuz
Jeg er sådan set enig i tåbeligheden, og jeg ved godt, vi bruger de engelske udtryk sådan ca. altid, men når et produkt skal målrettes til DK, så er man bare nogle gange nødt til at have det på dansk.
Det er i øvrigt lykkedes mig at finde en nogenlunde officiel oversættelse af First person shooter, nemlig - ikke overraskende - førstepersonsskydespil.

Power ups/kraftforøgelse(r) er bestemt ikke dum. Den kunne godt ende på produktet :-)

Pick ups må jeg nok arbejde lidt videre med, det klinger ikke rigtigt,

Træffer for Frag er ikke godt, da det er verbet, jeg leder efter (Frag dine venner...), og så skurrer 'træffer' fælt.

Tak for hjælpen!
@KBB
Saa sandt, saa sandt. De Unge har ingen respekt for Sproget, da de hellere bruger deres Tid paa Tant og Fjas.
... jeg kunne måske godt frygte lidt, at det er lissom at spørge Sidney Lee til råds :-)

@Sidney
Tak for forsøget.

21-10-2010 00:13 #8| 0

Nak dine venner!

21-10-2010 00:31 #9| 0

Frag - nedskydning - nedskyd dine venner (du nedskød xxxx) eller
Frag - pløkket - pløk dine venner (du pløkkede xxxx)

Hvilket spil er oversættelsen til?

21-10-2010 00:32 #10| 0

Deadboy +1

..Jeg havde ellers førstepersonskydespil som mit første bud, men ændrede det.

21-10-2010 00:37 #11| 0

Pick ups skulle måske hellere oversættes som 'forsyninger'

21-10-2010 01:40 #12| 0

Tak for hjælpen, jeg har den i kassen nu.

@mads
Quake

21-10-2010 10:33 #13| 0

hvad endte du så med? ...

/tuz .. (som stadig ikke gider logge Mikkmakk af)

21-10-2010 12:07 #14| 0

Kan du ikke bare sige skyd dine venner?

Og FPS er vidst bare et generelt term der ikke rigtig kan oversættes.

21-10-2010 21:14 #15| 0

@Tuz
Førstepersonsskydespil

Pløk (dine venner), den har et godt, hevrdagsagtigt og ungdommeligt udtryk + den virker godt i bydeform (hvilket 'nak' ikke gør efter min meing)

Kraftforøgelser

Forsyninger (passede godt ind i konteksten efter jeg havde tænkt over det)

Det bliver selvfølgeligt aldrig særligt elegant, når man skal forsøge at introducere danske oversættelser til et område, hvor folk har brugt engelsk i så mange år. Men jeg gør gerne et forsøg - specielt, når det er mit arbejde :-)

Edit: Igen tak til dem, der bidrog.

21-10-2010 22:02 #16| 0

Man dør ikke nødvendigvis af at blive pløkket. Men hvis man er blevet fragget, er man død. Så den går ikke.

At dræbe er bedre.

21-10-2010 22:07 #17| 0

Hvis man er snedig, kan man endda fragge en mand med en kniv!

21-10-2010 22:51 #18| 0

Jeg er da lidt stolt over at 2 (3) af mine forslag kan bruges :-)

Jeg havde først skrevet førstepersonskydespil ... men shooter er mere korrekt oversat som skytte, derfor ændrede jeg det inden jeg 'sendte'.

Men kraftforøgelser og forsyninger er jeg da lidt stolt over at kunne bidrage med...jeg ville nemlig selv gerne have været translatør, men valgte at blive lærer for at arbejde med børn :-)

\tuz

22-10-2010 00:32 #19| 0

@bastardo

'Man dør ikke nødvendigvis af at blive pløkket.'

Nu gør man. Translator's prerogative :-)

@Tuz

Jeg synes, det var meget velkvalificeret hjælp, jeg fik :-) Det er jo ikke forbudt at freelance, hvis man skulle få lyst til udfodre sig selv (dig selv) i forhold til sprognørderi :-) Det, jeg har set fra din hånd herinde, er normalt velkvalificeret og gennemtænkt, når det kommer til sprog.

22-10-2010 00:48 #20| 0

Tak tak .. jeg gør da mit bedste :-)

22-10-2010 14:08 #21| 0

Frag = afliv..

22-10-2010 15:10 #22| 0

@ OP synes bastardo har ret, men du bestemmer;)og gl med projektet

@ Tuz selvom det er tråden fuldstændig ligegyldig bliver jeg lige nødt til at påpege at shooter lige præcis i denne sammenhæng ikke oversættes bedst med skytte

22-10-2010 16:22 #23| 0

Hvad ville du så oversætte ordet 'shooter' med?

\tuz

23-10-2010 14:55 #24| 0

Generelt har du ret shooter oversættes bedst som skytte, men her har vi at gøre med en pov situation og derfor bliver det til skyde.
eksemplet bliver lidt tyndt på dansk men prøver alligevel

jeg skytte dem
eller
jeg skyder dem

Grundet det ses fra 1. persons pov altså jeg, er skyder korrekt lige i dette tilfælde.

btw var første indlæg kun ment som hjælp hvis du en dag ville ind i at oversætte
god weekend Mark

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar