PN'er der kan italiensk?

#1| 0

Hej PN.

Sikkert en herinde der læser italiensk eller som kan sproget, jeg skal have dette udtryk korrekt defineret på dansk:

'chi la dura la vince'

Mvh
Z

16-03-2014 20:01 #2| 1

"hvem tager sejr"

Google Translate tager aldrig fejl :D

16-03-2014 20:02 #3| 0
OP

Som nævnt så skal jeg have det helt korrekt defineret, derfor kan jeg ikke rigtig bruge en oversættelse via Google translate til det store :-)

16-03-2014 20:23 #5| 2

Jeg er halv italiener og det betyder "due-pigen vinder" (altid til sidst)

Det er et ordsprog, der kommer fra Carlo Goldinis "La famiglia dell'antiquario". Det betyder pretty much, at hvis man har Gud på sin side, så vinder man altid til sidst -> fordi man kommer i himlen.

16-03-2014 20:26 #6| 0
OP

Stærkt Tassadar, det var det svar jeg havde brug for at få.
Jeg har nemlig læst mig frem til, at det skulle betyde:

"Den der bliver ved, vinder altid til sidst" og skulle netop være et kendt italiensk ordsporg.

Redigeret af zipex d. 16-03-2014 20:26
16-03-2014 20:29 #7| 0

Hvad skal det bruges til?

16-03-2014 20:31 #8| 0
OP

Det er kun en tanke - stadig et godt stykke fra, at komme til virkelighed.

Men jeg overvejer en tattovering med et italiensk citat/ordsprog, der betyder noget for mig, da jeg selv har italienske gener :-)

16-03-2014 20:35 #9| 21

Ah, ok. Så må jeg nok heller sige, at jeg trollede dig før. Det betyder det, du selv har fat i ifølge min googling.

16-03-2014 20:37 #10| 0
OP

Ok.

Men som sagt, jeg får det sku ikke lige tatoveret før jeg er stensikker på det lige skal være den og samtidig at der står det, som jeg har skrevet ovenover ;-)

16-03-2014 21:00 #11| 14
zipex skrev:
Det er kun en tanke - stadig et godt stykke fra, at komme til virkelighed.

Men jeg overvejer en tattovering med et italiensk citat/ordsprog, der betyder noget for mig, da jeg selv har italienske gener :-)


Det virker virkelig som om at dette super citat betyder meget for dig. Book bare tiden hos Tatoo John.
Redigeret af AndyCole d. 16-03-2014 21:01
16-03-2014 21:23 #13| 2

Synes Tassadars oversættelse er bedre. Brug den og få

La ragazza piccione vince sempre

hen over brystet. Eventuelt med en flot due på den ene side. Den bliver du glad for. Også om 20-30 år.

Redigeret af nothing878 d. 16-03-2014 21:23
16-03-2014 22:56 #14| 0

Hahahahaha klasse Tassadar:)

17-03-2014 01:54 #15| 0

Betydningen er temmelig taet paa "den som bliver ved vinder til sidst"

Du kunne overveje "volere è potere" som har lidt samme betydning (agtigt) og maaske egner sig bedre til en tatovering. Det betyder vel lige oversat "vilje er magt" og maaske lidt loesere "hvor der er vilje er der vej"

17-03-2014 09:03 #16| 1

Avere tatuaggi un vincitore fa

17-03-2014 13:38 #17| 1

Prosciutto e funghi

17-03-2014 13:45 #18| 0

ciuccio cazzo

17-03-2014 13:49 #19| 0

Direkte oversat..

"Den der udholder, vinder..."


Har selv boet i Italien + jeg lige har dobbelt tjekket med en ven derfra.

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar