Så lige en tøs på Facebook der havde fået skrevet "I'll rather die with my chin up than living on my knees" på sin arm.
Jeg synes det lyder forkert og mener i stedet hun burde have fået skrevet "I'd rather die with my chin up than live on my knees". Det pointerer jeg og hun siger at det er fordi hun har teksten skrevet i nutid.. meeen.. jeg synes altså det lyder forkert. Jeg kan dog tage fejl, men er der nogen her der kan forklare HVORFOR hendes sætning er forkert (såfremt den er det)?
PNVA: Fejl i tatovering (quick help)!
lol. Det er forkert. Jeg ville dog ikke pointere det over for hende, tror jeg. :) Den lange tillægsform indikerer, at det er noget, hun gør lige nu — i stedet for en længerevarende tilstand med den korte.
I am living = noget, jeg gør lige nu
I live = noget, jeg gør mere permanent
Eller endnu bedre:
I am playing football = noget, jeg gør lige nu
I play football = en egenskab ved mig
Der er fejl i hendes tush som den er nu.
HVIS hun ville have "to live" bøjet i lang tillægsform, så skulle der have været et hjælpeudsagsord med i sætningen (jeg mener de hedder modalverber men er lige lidt i tvivl)
Sætningen skulle ENTEN være: "I´d rather die with my chin up than live on my knees" ELLER "I´d rather die with my chin up than be living on my knees"
Personligt synes jeg "be living"-varianten indholdsmæssigt i stedet burde skrives "spend my life living on my knees"... men så bliver det godt nok en lang tekst at få tushet.
"be living on my knees" kan man vel også sige... Er dog enig i, at der mangler noget grammatisk i hendes sætning... Men hvis bare hun er glad, så er det vel det vigtigste :)
Tak for de hurtige svar. Jeg er enig i at det vigtige er at hun er glad for den, men det er dog umuligt for mig ikke at kommentere den. Jeg forbereder hende blot på andres reaktion :)
LOL! Det er vel cirka 5. klasses engelsk det her.. sygt at gå rundt med det resten af sit liv!
Edit: iøvrigt er Tuznelda spot on.
Hendes forsvar er at det aldrig var meningen at det skulle være et ordsprog som hun har til hensigt at leve efter, men i stedet blot en konstantering af hvordan det er lige nu. Så jeg tror hun er ude i noget med at fornægte sandheden :)
birchvip skrev:
Hendes forsvar er at det aldrig var meningen at det skulle være et ordsprog som hun har til hensigt at leve efter, men i stedet blot en konstantering af hvordan det er lige nu. Så jeg tror hun er ude i noget med at fornægte sandheden :)
Og det hænger jo super godt sammen med meningen i hendes tusch :)
Og lige endnu en +1 til Tuz har 100% ret.
Så vi er enige om at hun konstant reklamerer med, at hun LIGE NU i det øjeblik en fremmed læser tatoveringen, hellere vil dø end at sidde på knæ :D
Nu er det ikke noget du selv fik lavet i fredag under vores bytur, vel? :D
Er jeg den eneste der tænker på blow job? Hagen oppe/nede på knæ... Sgu da en mærkelig tatovering...
mortenkk skrev:
Nu er det ikke noget du selv fik lavet i fredag under vores bytur, vel? :D
Havde jeg kendt til dette geniale ordsprog i fredags sad den helt sikkert også på min arm nu ;)
mortenkk skrev:
Så vi er enige om at hun konstant reklamerer med, at hun LIGE NU i det øjeblik en fremmed læser tatoveringen, hellere vil dø end at sidde på knæ :D
Nej. Den skal forstås sådan, at hun hellere vil dø med oprejst pande end at dø mens hun lever på sine knæ. Problemet er så for det første, at det ikke er ret let at dø levende. For det andet er det ikke super stærkt, idet de fleste nok ville foretrække at dø med oprejst pande, når de nu alligevel skal dø :)
Hun skulle have holdt sig til bare at quote Lukas Graham direkte istedet for at lave det om, og fucke det op.
Som jeg synes det burde være:
“I would rather die standing than live on my knees”.
Det der med hagen oppe kontra leve på knæ, er en underlig formulering. Man kan jo godt ligge på knæ med hagen oppe. Det har jeg set i utallige film...
"Keep your chin up" er at se lyst på tilværelsen, og ikke at kæmpe for det man tror på, som tatoveringen antyder