PNVA: Hjælp til engelsk

#1| 0

PokerNet ved alt, eller?

Find en dansk oversættelse, der rammer betydningen af den engelske sætning

a)That is just old hat

b)Her final remark was the straw – and I decided to clear out right away!

c)When in Rome do as the Romans do



18-09-2007 17:31 #2| 0

Lav dine lektier selv!

18-09-2007 17:40 #3| 0

Oversætteren siger:

Der er noget galt med a & b. Sætning a mangler artikel - ellers er den bare noget vrøvl. I sætning b ser det ud til, at der mangler et 'last' før 'straw' - ellers er den noget vrøvl.

c) Skik følge eller land fly - Det er umiddelbart det nærmeste man kommer på dansk.

18-09-2007 17:49 #4| 0

Det er kun gammel hat

Hendes sidste bemærkning var et sugerör - og jeg besluttede at rydde af med det samme

Når du er i Rom så gör som Romere gör

Hvor svært var det lige?

og som mememuh!




18-09-2007 17:53 #5| 0

@omen
LOOOL (griner ud ud ud højt)

18-09-2007 18:24 #6| 0

Jeg er så flink.

a) "Den kender vi", eller "Den har vi set".

Hvis man kan lægge en vis patroniserende overbærenhed ind i udtalen/sammenhængen, vil følgende også virke "Det er en klassiker".

(Betydningen af udtrykket er egentlig: "Det er almen viden", men der ligger implict i udtrykket, at denne viden er så almen, at den er unødvendig at nævne.)

b) Hendes sidste kommentar var "dråben", og jeg besluttede mig for at forsvinde med det samme.

c) Som tidligere nævnt, Skik følge eller land fly.

Ejnar Pik, Sydhavnen.

18-09-2007 19:09 #7| 0

omfg, hvor har været ejnar?

18-09-2007 19:11 #8| 0

Velkommen tilbage Ejnar :D

20-09-2007 00:37 #9| 0

Jeg takker. :)

20-09-2007 02:11 #10| 0

Det må være ham der har haft travlt med at lege Dokkedal;-)

20-09-2007 02:14 #11| 0

Dette er en stor dag. EjnarP is back !

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar