PokerNet ved alt, eller?
Find en dansk oversættelse, der rammer betydningen af den engelske sætning
a)That is just old hat
b)Her final remark was the straw and I decided to clear out right away!
c)When in Rome do as the Romans do
PNVA: Hjælp til engelsk
Oversætteren siger:
Der er noget galt med a & b. Sætning a mangler artikel - ellers er den bare noget vrøvl. I sætning b ser det ud til, at der mangler et 'last' før 'straw' - ellers er den noget vrøvl.
c) Skik følge eller land fly - Det er umiddelbart det nærmeste man kommer på dansk.
Det er kun gammel hat
Hendes sidste bemærkning var et sugerör - og jeg besluttede at rydde af med det samme
Når du er i Rom så gör som Romere gör
Hvor svært var det lige?
og som mememuh!
Jeg er så flink.
a) "Den kender vi", eller "Den har vi set".
Hvis man kan lægge en vis patroniserende overbærenhed ind i udtalen/sammenhængen, vil følgende også virke "Det er en klassiker".
(Betydningen af udtrykket er egentlig: "Det er almen viden", men der ligger implict i udtrykket, at denne viden er så almen, at den er unødvendig at nævne.)
b) Hendes sidste kommentar var "dråben", og jeg besluttede mig for at forsvinde med det samme.
c) Som tidligere nævnt, Skik følge eller land fly.
Ejnar Pik, Sydhavnen.