Hej
Håber nogen venlige PN'ere har tid og lyst til at give et bud på følgende:
Jeg er ved at udforme er et spørgeskema. I den forbindelse skal nogen af spørgsmålene oversættes fra engelsk til dansk, da det engelske spørgsmålsbatteri netop omfatter de dimensioner, som jeg ønsker at afdækker. Dette er allerede testet metodiske via faktor-analyser mv. i flere studier.
Det er derfor vigtigt, at oversættelsen reflektere den ladning og vægt, som den engelske formulering indholder - og være let forståelig for respondenten.
Eksempelvis synes 'patriotism' direkte oversat at have en stærkere betydning/ladning i DK end i USA. Samtidig lyder oversættelse med 'nationalfølelse' også mere højredrejet end meningen er(?)
I den forbindelse vil jeg meget gerne høre PN's bud på en oversættelse af følgende sætninger:
1. Politics is a dirty word
2. I dont care much for politicians
3. I voluntary and unselfishly contribute to my community
4. To me, before anything, good civilians should think of society
5. To me, patriotism includes seeing to the welfare of the others
6. Making a difference in society means more to me than
personal achievements
7. I am prepared to make enormous sacrifices for the good of society
8. It is important that public servants accounts for all the costs they make
9. Serving the public interest is an important drive in my daily life
På forhånd tak
PNVA: Hjælp til oversættelse Eng-Dan
1. Politik er en lumpen ord
2. JEG dont omhu mange nemlig politikere
3. JEG frivillig og uegennyttig levere hen til mig samfundet
4. Hen til mig , i nærværelse af alt , artig civilist burde hitte på samfundet
5. Hen til mig patriotism inkluderer seende hen til den velfærd i den andre
6. Gør en aldersforskel samfundet betyder flere hen til mig end personlig resultater
7. Jeg er forberedt hen til skabe enorm ofre nemlig den artig i samfundet
8. Den er betydelig at offentligt ansatte regnskab nemlig en hel koster de skabe
9. Tjener den offentlig renter er en betydelig drive i mig hver dag liv
10. lol
Tror ikke Krede har brugt google translate, da den faktisk giver nogle ganske fine oversættelser. Ikke at de skal bruges 100 % som den oversætter dem, men det kunne da være en god guide...
lol, np Flodslag ♥
@TobiasLJ
Jeg vælger (og håber!) at tro på at dit indlæg er fyldt af ironi.
Nu er jeg ikke sprog-ekspert, men jeg kan da prøve:
1. Politics is a dirty word - Politik er et grimt ord
2. I dont care much for politicians - Jeg har ikke den store tiltro til politikere
3. I voluntary and unselfishly contribute to my community - Jeg bidrager frivilligt til samfundet uden bagtanker
4. To me, before anything, good civilians should think of society - Efter min mening bør gode borgere tænke på samfundet først <- lidt svær at dreje
5. To me, patriotism includes seeing to the welfare of the others - For mig handler borgersind også om at tage sig af andres velfærd
6. Making a difference in society means more to me than
personal achievements - At gøre en forskel for samfundet er for mig vigtigere end personlig fremgang
7. I am prepared to make enormous sacrifices for the good of society - Jeg er parat til at gøre store opofrelser for samfundets bedste
8. It is important that public servants accounts for all the costs they make - [Her giver jeg op]
9. Serving the public interest is an important drive in my daily life . At bidrage til samfundet er en stor motivation i mit daglige arbejde
8. It is important that public servants accounts for all the costs they make - [Her giver jeg op]
Det er vigtigt at folkevalgte redegør for alle deres udgifter.
Drho + Live.
Takker. Helt sikkert nogle formulering blandt, som jeg ikke havde tænkt på.
Gratz