Nå jeg spiller/taler om poker foregår alt jargon på engelsk, men i mit arbejde med at lave min pokerside er jeg stødt på det problem at jeg synes at der er for mange engelske udtryk som egentlig godt kunne oversættes. Her på forummet bliver der jo både skrevet raiset og hævet.
Mit spørgsmål er:
Er der nogen herinde der bruger danske udtryk (som strit/straight etc.)? Og vil i dele de udtryk med mig?
De venligste hilsner
Daniel Nielsen
[email protected]
Poker på dansk?
rolignu kalder rake for kop... Ville egentlig gerne vide hvor det udtryk stammer fra?
Selv synes jeg at f.eks strit udtrykket om en straight lyder helt forkert.
bruger selv de engelske udtryk..
engang imellem kan jeg godt lide at fange nødde farveladen i floden.......? Skal vi holde os til engelsk?
Jeg kan snildt følge dig Angkor, men jeg spillede engang med nogle folk ude på en bondegård og jeg fattede ikke halvdelen af hvad de sagde og jeg synes det kunne være et sjovt indslag på min pokerside at lave en dansk engelsk poker ordbog .
BTW: hvad betyder pol rolignu?
De venligste hilsner
Daniel Nielsen
Glem for guds skyld ikke "Nakken" :-)
Et par bud på oversættelser. Men der er mange der kun forstår de engelske udtryk. F. eks. er pol et meget mystisk ord.
Raise : hæve, forhøje. (nakke?)
calle : Se, syne
nuts : pol
fish : tyr
Bet : bud, væddemål, byder, stikke ud. (På engelsk er "bet" jo både et substantiv og et verbum).
reraise: renakken
checkraise : pas-nakken
Blinds: klink
Pot : Pulje
Chips : Jetoner ( jeg er klar over, at det er fransk inspireret, men der findes vist ikke et dansk ord).
Poker shark : Poker haj
Flush : farve
sthraight: strit.
Jeg kan ikke finde på flere.
Kim
Den der med nødde farvelade på floden bør vel oversættes "pol farve på sidste kort."
Så forstår jeg det i hvert tilfælde.
Kim
Takker.
Pol havde jeg aldrig hørt før..
De veligste hilsner
Daniel Nielsen
Det her minder mig lidt om den enlige oversætter der stadig er ansat på DR, der er fast besluttet på at "motherfucker" stadig betyder "Bror Lort" på godt dansk;-)
en dårligrøvs moder kne...r :-)
hehe
De venligste hilsner
Daniel Nielsen
hehe. Du har vel ikke været forbi www.lodret.dk Hr. Nielsen?
På ingen måde pokerrelateret, men et stilstydie i mordene dansk der styrer for hårdt!
LOL Zorglub....
Nej men det har jeg nu.. :-)
Takker mange gange for det noget OT præget, men yderst underholdende link :-)
De venligste hilsner
Daniel Nielsen
P.S. Prøv lige at udsætte pokernet.dk for den behandling :-)
Nogen ting skal ikke fordanskes... deriblandt f.eks. dirigering af lufttrafik samt actions i poker :-)
Vi ved alle hvad check, call, raise og fold betyder - er jo ikke en videnskab at finde ud af.
Nu her jeg mere erfaring fra live poker i udlandet end jeg har i dk, og jeg er meget glad for at man bruger de engelske ord - og jeg ikke skal sidde og prøve at udvide mit ordforråd i finsk, russisk, estisk, litauisk mv...
Desuden har jeg spillet en del med danskere som bruger det danske ord "pas" istedet for check... hvem fanden er det "geni" der har fundet på det??? "Pass" i poker = Fold
Som udlænding må man rive sig håret på et dansk casino, når naren for enden sidder og siger pas mens han hamrer hånden i bordet !!
Jeg siger, drop de danske udtryk :)
Den normale betydning af pas på dansk er "lad spillet/meldingerne fortsætte".
Så jeg kan ikke se forskellen fra det engelske udtryk "check".
Kim
Jeg kan også bedst lide de engelske udtryk, men synes da at nogle få af de danske er helt ok, såsom at forhøje eller kalde, men hvis folk begynder at forælle om hvordan
de samlede et dobbelt mavepumpende strit træk op på
vendingen, men blev slemtævet på floden af en gut som sad med det store slik syz jeg det
tager overhånd :)
Jeg er enig med Supaking når det gælder casinoer (staves det egentlig ikke med K?), men jeg har erfaret at mange homegames (hjemmespil) foregår af folk som også spiller Bridge, Mousel, og alle mulige andre kortspil.
Der hvor jeg slår mine folder har folk de mærkeligste udtryk og diskusionen her var ment som en måde hvorpå jeg kunne samle de udtryk der blev mest brugt så folk kunne forberede sig på at spille i homegames, IKKE fordi jeg ville foretrække at vi gjorde det til an eller anden form for patriotisk forsøg på at genopfinde hjulet (the wheel).
Jeg holder mig selv til de engelske udtryk (med undtagelse af at jeg en gang imellem hæver og byder)
De venligste hilsner
Daniel Nielsen
>>Den normale betydning af pas på dansk er "lad spillet/meldingerne fortsætte".
Så jeg kan ikke se forskellen fra det engelske udtryk "check".
- okay, det var vist ikke min pointe???? (har spillet masser af andre kortspil, så ved hvad ordet betyder)
Men at bruge et ord for check som betyder "fold" alle andre steder i verden virker da idiotisk, eller??