Hey!
Er der nogen der kan oversætte termet "Ikke at gøre meget væsent ud af sig".
F.eks. Hun gør ikke meget væsent ud af sig.
På forhånd tak.
Sprogkyndig søges (ENGELSK)
Hold kæft hvor er I dog latterlige at høre på. Hvor helvede finder man den der ignore-knap, så man slipper for at høre på idioter der gør grin med folk, der spørger om hjælp?
Fold preflop donks
K
..og forresten hvor gør jeg grin med OP?
Tag lige en slapper og ignore mig..
"She is not an attention whore"
"She does not try to be remarkable"
"She is not very remarkable"
Lidt afhængigt af, hvad der menes.
Jeg skal lige sige, at jeg ikke er engelsk ekspert, så måsle burde jeg ikke forsøge.
She did not make much of a being out of her.
Det ville være meget direkte oversat.
Jeg ville nok prøve med noget med "character" eller "person" istedet for being og prøve at omformulere det.
She doesn't make a fuss about herself
@Kalash
fuss er nu et godt ord.. ;O)
@Kalash
fuss er nu et godt ord.. ;O)
Jeg er også med Kalash-drengen, dog ville jeg skrive:
"She doesn't make much of a fuss about herself".
Måske er udtrykket lidt for Amerikansk, men jeg er ikke sikker.
Ejnar Pik, Sydhavnen.
vil gerne tilslutte mig flertallet.
she doesn't make a big/much of a fuss about herself
eller
she doesn't attract much attention.
Men det er meget direkte oversat og taget ud af sammenhængen.
Før jeg droppede ud af engelsk på uni, blev jeg kværnet igennem engelsk oversættelse med især tre regler.
1. Man skal oversætte meningen ikke ordene.
Når man fra gym etc er vant til at oversætte "tekstnært" bliver man let lidt forarget over al den kunstneriske frihed.
2. Sproget skal være sammenhængende, flydende og let på engelsk.
3. Den sidste regel er en rest regel.
Man beøver heller ikke have det samme antal sætninger på engelsk, som i den oprindelige danske tekst. Hvis sætningen "Ikke gøre meget væsen af sig", lyder forkert, kan du eventuelt indsætte "her very modest nature" i den næste sætning.
Med andre ord. Når man i oversættelse bevæger sig op ad talemåder og rim, så tænk kreativt.
@nomanson og suj73
Jeg mener ikke oversættelsen:
"she doesn't attract much attention" virker specielt godt (ihvertfald ikke med mindre sammenhængen er helt speciel), idet "hun" er aktiv i den danske sætning, og defor også bør være det i den engelske.
Sagt på en anden måde:
Skriver man: "She doesn't make much of a fuss about herself", er det tydeligt (og en del af meningen med sætningen), at det er med hendes gode vilje.
Skriver man derimod: "She doesn't attract much attention" beskriver man hvordan hun er. Dette kan være ufrivilligt, og giver derfor en anden mening.
Er det flueknepperi?
Helt sikkert, og jeg elsker det.
Ejnar Pik, Sydhavnen.
Jeg tror jeg er med WhiteFlag ... She doesn't stand out in any way
Det er nok sådan jeg ville sige det på engelsk hvis jeg ville formidle samme mening som den Danske sætning.
Hvad er meningen? Er sætningen positivt eller negativt ment..??
Det er vel vigtigt i henhold til det suj siger mht at få budskadet frem..
@Ejnar og andre
Mit forslag er det bedste, som er leveret her. At subjektet i den danske sætning er 'aktiv' betyder intet da dette er blevet til en talemåde, som mest af alt betyder at andre ikke lægger mærke til personen. Sætningen betegner mest af alt en egenskab ved personen og ikke en handling.
Som nogen bemærker er kontekst vigtig; Denne talemåde er oftest brugt til kontrastering: "Hun gør ikke meget væsen af sig, men hun er en af de bedste på holdet". Det engelske: " She doesn't attract much attention" fungerer på samme måde: "She doesn't attract much attention, but she is a tiger in bed".
Er der tale om at personen blot er ordinær og undseelig: "Hun gør ikke meget væsen af sig. Kedelig gås". Vil det engelske: "She is [quite] unremarkable" måske bedre, men førnævnte kan også bruges.
"She doesn't make much of a fuss about herself" virker meget konstrueret og jeg tror aldrig jeg har hørt nogen engelsktalende bruge det. "Making a fuss" er som oftest noget subjektet gør angående andet end hende selv: "she made a big fuss about the boss arrival".
"She doesn't stand out in any way" indebærer altid (ofte indforstået) en sammenligning og virker derfor ikke så godt, når vi taler om en egenskab ved personen.