Svensk dansk oversættelse - måske en joke?

#1| 0
Moderator

Jeg kommer en hel del i Sverige og synes jeg har ok styr på broderfolkets sære sprog.

 

Nu er jeg af en svensk kollega blevet tagget i dette, der måske et en vittighed:


Når man harklar sig och ens danska kompis håller med.

 

Enten forstår jeg ikke sproget eller humoren. Hvad er den korrekte oversættelse? 🙄

19-03-2019 19:32 #2| 0
NanoQ skrev:

Jeg kommer en hel del i Sverige og synes jeg har ok styr på broderfolkets sære sprog.

 

Nu er jeg af en svensk kollega blevet tagget i dette, der måske et en vittighed:

 

Når man harklar sig och ens danska kompis håller med.

 

Enten forstår jeg ikke sproget eller humoren. Hvad er den korrekte oversættelse?

 

 Har et par svensker ansat, så kan høre dem når jeg er tilbage på kontoret på torsdag hvis det ikke er opklaret inden da

19-03-2019 20:08 #3| 0

Læser det semantisk som "Når man påpeger noget og ens danske ven giver en ret", men jeg ved intet om noget.

19-03-2019 20:18 #4| 0

Når man rømmer sig og ens danske ven giver en ret/ er enig

Det “sjove” er at det danske sprog er mumlende og når den svenske person rømmer sig lyder det som dansk.

19-03-2019 20:20 #5| 0
naturfag skrev:

Når man rømmer sig og ens danske ven giver en ret/ er enig

Det “sjove” er at det danske sprog er mumlende og når den svenske person rømmer sig lyder det som dansk.

 

 Det giver selvfølgelig bedre mening.

19-03-2019 20:31 #6| 0
OP
Moderator
naturfag skrev:

Når man rømmer sig og ens danske ven giver en ret/ er enig

Det “sjove” er at det danske sprog er mumlende og når den svenske person rømmer sig lyder det som dansk.

 

 Det giver mening... Jeg har flere gange påpeget for mine svenske mates, at svensk ikke er et sprog, men en halslidelse 😂

19-03-2019 20:32 #7| 0
OP
Moderator
NanoQ skrev:

 

 Det giver mening... Jeg har flere gange påpeget for mine svenske mates, at svensk ikke er et sprog, men en halslidelse

 

 De vil så nok tage den reverse 😎

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar